用身体将他固定在墙上: used his body to fix his body to the wall Question: isn't this sentence the same with when 1mc pushed another mc to the wall and have him in his embrace kind of thing? But, the thing is, my brain forgot how to construct a real and genuine sentence!!!! like omg! help! 唇被顶开了来: his lips were pushed open?? Help! i need a better phrase than this omg!!!
sentence fragment, give us the whole sentence to translate, not just pieces that can be severely mistranslated. Giving it a HUGE leap in the dark: "......pinned him to the wall with his body" "....trapped him against the wall with his body" "....used his body to pen (X) against the wall" etc. Which one is right depends on context which you left out. Pried open his lips? Seriously, sentence fragments are a no-no in translating. You are either translating a love novel or an Aliens movie. Without the context we can't tell.
Dude no xD it's like the mc or ml tongue push it inside the mc's lips so the lips is open! and idk what to say in that moment ahjdshfakdjhfakjdsh ohhhh, sorry about the fragmented, i usually do it one by one like that lol. But yours work! thank you!!!!!
1000x better Imagine that and imagine chuck norris and Arnold doing whatever act op has spoke about...
https://en.m.wiktionary.org/wiki/壁咚 The practice of kabedon was borrowed into Chinese with the pronunciation bidong (壁咚, bìdōng) through television dramas like My Sunshine.[8] In Hong Kong, the actor Gregory Wong performed the bidong in a commercial for Listerine mouthwash.[9]
It was a joke. In Japanese, Don is also a variety of rice bowl dishes. So katsu-don is Pork cutlet on rice, oyako-don is chicken and egg on rice and una-don is eel on rice. So the joke is, what dish is a kabe on rice?