然后凶残无比的抓起杨锋死命的向地上砸去。 my take on ti would be: 'Then grabbed the struggling Yang Feng and extremely viciously pounded him against the ground.' (Yang Feng had previously fallen to the ground 如同败絮一般跌倒在地上) 一寸寸的将杨锋的关节一一卸下, does this mean that his joints were dislocated by his opponent? (his opponent was using his grappling skill on Yang Feng) Thanks Bye, have a beautiful time
First sentence: "Afterwards grabbed Yang Feng with unparalleled viciousness and ruthlessly smashed him against the ground" Second sentence: "Then Inch by inch dismembered Yang Feng's joints"
what does the second sentence mean? how can one dismember ones joints when one doesn't has any weapon and the strength of the attacker wasn't greater that that of Yang Feng? what about the inch by inch?
Holy... that's one violent sentence. D: Silverjoker is right. Nothing to add to the first sentence's translation. The second is like this: 一寸寸的 : inch by inch 将杨锋的: Yang Feng's 关节: joints 一一: one by one 卸下: detach, remove etc. He's basically breaking every one of his joints, inch by inch, one by one.
I think you might be looking for the word "dislocated". He dislocated Yang Feng's joints bit by bit. (Because inch by inch sounds weird)