This is the sentence: 哪怕在天桥底下…… This is the context: 整个大地都因为那只怪物的出现而震动。 哪怕在天桥底下…… Thanks Bye, have a beautiful time
A literal translation would be something like: The whole earth shakes upon the emergence of that monster. Even under the footbridge... But given that this seems like an unfinished sentence, the author is leaving out something. If the author's talking about the shaking of the earth, it'll probably make better sense to go by 'even the ground under the footbridge'. '在天桥底下' aka 'under the footbridge' lacks a subject, which might have been omitted because the author just assumes the readers will figure it out. My guess will be that the subject is either the ground or certain characters under that bridge
My confusion was that they were on a building before ... I just read ahead and this 天桥 is mentioned a few times “丹娜,我们离开这个天桥之后再休息,躲过那些怪物…” so, pedestrian bridge, right? thanks a lot