Resolved [CN] Need help with translating chinese words

Discussion in 'Translator's Corner' started by WB, May 9, 2019.

  1. WB

    WB Well-Known Member

    Joined:
    Aug 17, 2018
    Messages:
    98
    Likes Received:
    149
    Reading List:
    Link
    一时半会儿,也急之不来。
    Impatience won't do any good

    才不过一年就被他瞧出端倪,真是好不甘心。
    Just a year has passed and he has already detected clues. She was really unwilling to resign.

    坐拥后宫,繁花似锦

    她的眼中没有皇权统御下的卑微和束缚

    琴瑟甚笃。”

    担个照顾不周的罪名。

    生养嬷嬷

    爱憎分明的脾性,

    嘴巴撅得老高。

    神来一笔
    genius stroke?

    脾气被惯得厉害
     
  2. bibi_tl

    bibi_tl Member

    Joined:
    May 1, 2019
    Messages:
    29
    Likes Received:
    36
    Reading List:
    Link
    一时半会儿,也急之不来
    No context, probably means you can't finish rushing/doing something within a short while
    才不过一年就被他瞧出端倪,真是好不甘心。
    He got a grasp of the situation within a year, which made her really indignant.

    坐拥后宫,繁花似锦
    Don't really know how to translate this well, basically there's the empress, consorts, concubines etc. and they are referred to as part of 后宫. This phrase basically means the emperor owns the 后宫 which is full of beauties

    她的眼中没有皇权统御下的卑微和束缚
    She doesn't cower in the face of imperial pressure (bad translation, but correct meaning)

    琴瑟甚笃
    Good relationships. For idioms like this you can simply google.

    担个照顾不周的罪名
    Indicted for the crime of not taking care of (whoever) properly

    生养嬷嬷
    Wet nurse

    爱憎分明的脾性
    His emotions are displayed obviously (bad translation, but correct meaning)

    嘴巴撅得老高
    Lips turned up (grimaced or something, can't think of the correct word here)

    神来一笔
    Need context, might be "a eureka moment"

    脾气被惯得厉害
    Temper is bad because he hasn't been raised well (bad translation, but correct meaning)
     
    WB likes this.
  3. WB

    WB Well-Known Member

    Joined:
    Aug 17, 2018
    Messages:
    98
    Likes Received:
    149
    Reading List:
    Link

    Thanks :blobsmilehappy: