hello, i need some suggestions pls help this poor translator 1) 骤雨初收 Context: 蛮荒里不存在白日,天幕沉沉,像是老者眼上生出的脓翳。这里应该是新下过一场不小的雨,骤雨初收,天色昏暗,林木蓊郁,绿潮溶漾。 2) 九转缨枪 3) 男色撩人 and 眼角微微朝上剔着 Context: 他肤质极白,白到有种隐隐发着光的感觉,所谓的“男色撩人”,他大概只占了后两个字,浑身上下横生一身雾蒙蒙的懒骨慵态,却不叫人厌烦,眼角微微朝上剔着,眼尾处染了一抹天然的丹红色。 4) what is a suitable translation for 花痴?
骤雨初收 The rainstorm had just stopped 男色撩人 Attractive male beauty? 眼角微微朝上剔着 The corner of his eyes were slightly raised (Tilted up) 花痴 infatuated? starry-eyed? star struck?
What's the context for 九转缨枪? 九转 = (usually)the highest level for equipment/pill and most expensive while 缨枪 = the Chinese spears/qiang, usually with red tassels at the end. Maybe go for Ninth-Revolution (or whatever word you've used before here) Spear. 男色撩人 = As they say, "handsomeness provokes". 男色 = a guy's looks, more towards a seductive male body with muscles than actual beauty. 撩人 = sexually provocative/seductive.
Hi all! Thank you for your valuable inputs!! had a much better understanding + translation thank y'all very much ~