Resolved (CN) Need some help

Discussion in 'Translator's Corner' started by redxx, Mar 8, 2019.

  1. redxx

    redxx Active Member

    Joined:
    Jan 11, 2019
    Messages:
    52
    Likes Received:
    43
    Reading List:
    Link
    hello, i need some suggestions
    pls help this poor translator

    1) 骤雨初收

    Context: 蛮荒里不存在白日,天幕沉沉,像是老者眼上生出的脓翳。这里应该是新下过一场不小的雨,骤雨初收,天色昏暗,林木蓊郁,绿潮溶漾。

    2) 九转缨枪

    3) 男色撩人 and 眼角微微朝上剔着

    Context: 他肤质极白,白到有种隐隐发着光的感觉,所谓的“男色撩人”,他大概只占了后两个字,浑身上下横生一身雾蒙蒙的懒骨慵态,却不叫人厌烦,眼角微微朝上剔着,眼尾处染了一抹天然的丹红色。

    4) what is a suitable translation for 花痴?
     
  2. Vemmy

    Vemmy Well-Known Member

    Joined:
    Sep 8, 2017
    Messages:
    253
    Likes Received:
    332
    Reading List:
    Link
    骤雨初收 The rainstorm had just stopped
    男色撩人 Attractive male beauty?
    眼角微微朝上剔着 The corner of his eyes were slightly raised (Tilted up)
    花痴 infatuated? starry-eyed? star struck?
     
    nonononononono likes this.
  3. Shibb

    Shibb Well-Known Member

    Joined:
    Nov 22, 2018
    Messages:
    372
    Likes Received:
    598
    Reading List:
    Link
    What's the context for 九转缨枪? 九转 = (usually)the highest level for equipment/pill and most expensive while 缨枪 = the Chinese spears/qiang, usually with red tassels at the end. Maybe go for Ninth-Revolution (or whatever word you've used before here) Spear.

    男色撩人 = As they say, "handsomeness provokes". 男色 = a guy's looks, more towards a seductive male body with muscles than actual beauty. 撩人 = sexually provocative/seductive.
     
  4. redxx

    redxx Active Member

    Joined:
    Jan 11, 2019
    Messages:
    52
    Likes Received:
    43
    Reading List:
    Link
    Hi all!

    Thank you for your valuable inputs!! had a much better understanding + translation

    thank y'all very much ~