君莫颜冷笑一声:“爹,你明知我和千承哥哥相爱却刻意刁难他!他为了完成你下达的任务不惜冒险寻找药材,可你却不信守承诺的将我嫁给秦飞!更是不顾女儿死活!那些行为,当真是让我伤透了心!这一次,千承哥哥打败了秦飞,你也终于打算让我嫁给他,可是,你却想要让千承哥哥当上门女婿,他是千承家族唯一的儿子!我却并非君家唯一的女儿!请别把你的愿望老是强加在我的头上!” Please help me TLC the red texts. My TL for that is [Please stop constantly pushing your desires forcefully onto me!] I appreciate any feedbacks! Thanks!
Instead of Desires, it would be better to use wishes/hopes, because saying desires makes it seem like the father is lusting after her. So basically :"Please stop constantly forcefully pushing your hopes onto me!" But then this is only a small problem lol, honestly there's no major problem with your translation.
[ Please don't always impose your own willingness on me. ] this sentence mainly means that The Father always forced his daughter to do something regardless The Daughter’s own willingness.
Actually reading this small excerpt made me really interested in the source, can anybody tell me what the original novel is?
I don't think so xD It is a speech from obedient daughter to father, rebelling for the first time to be with the one she loves.
I will have to get back to you on that as I haven’t translate to that part yet. My sis pulled me away from my translation marathon to play a fun board game called Ticket To Ride: Europe for 3 rounds haha~