Question [CN] please help me translate a sentence

Discussion in 'Translator's Corner' started by jacha, Oct 27, 2020.

  1. jacha

    jacha Well-Known Member

    Joined:
    Oct 20, 2015
    Messages:
    465
    Likes Received:
    79
    Reading List:
    Link
    “啦啦啦~一个大菠萝卖两文钱,四个大包五毛半,仙冥天天要搞独裁,林御人设一箩箩,半斤二百五……”
     
  2. Sheng Ling

    Sheng Ling 【Translator】

    Joined:
    Jul 13, 2018
    Messages:
    194
    Likes Received:
    407
    Reading List:
    Link
    what's the context or general idea of the novel?
     
  3. Sproutling

    Sproutling We are the Sproutlings

    Joined:
    Nov 20, 2015
    Messages:
    989
    Likes Received:
    1,015
    Reading List:
    Link
    "Lalala ~ One big pineapple sell for Two cents, four big sack five and Half Mao, Xian Ming engage in autocracy everyday(I think this one means to monopolize), Lin Yu Ren sets a basket, half a catty two hundred fifty...

    I just translate it literally, but really? Selling pineapple?
     
    Sheng Ling likes this.
  4. jacha

    jacha Well-Known Member

    Joined:
    Oct 20, 2015
    Messages:
    465
    Likes Received:
    79
    Reading List:
    Link
    it's just a song that the mc invented. It's just a means to change the topic or something
     
    Sheng Ling likes this.
  5. Shibb

    Shibb Well-Known Member

    Joined:
    Nov 22, 2018
    Messages:
    372
    Likes Received:
    598
    Reading List:
    Link
    林御 and 人设 are 2 separate terms. 林御 is a name while 人设 means "character" as in from "out of character". Probably the song was mocking the person for being two-faced.
     
    uhimgood and jacha like this.