Meh. This is the old fuss between translation and transliteration, the first reflects the full thought, meme, or meaning behind the source language in the destination language, while the second exactly reflects the meaning of the words or symbols in the destination language. This naturally gets messy when the languages involved don't have one-to-one meanings, and worse in such an allegorical language such as chinese. Personally, given the multiple interpretations chinese names have (sound, family symbolism, direct meanings, and homophonic indirect meanings), using either the romanized sounds or a straight transliteration and describing the rest in the notes, glossary, or character list is the generally accepted best practice. On the other hand, non-noun concepts are best translated, rather than transliterated. Mt Books Huge Pressure would be the transliteration, while Stressed by a Mountain of Books would be the translation.