Discussion Did you find any differences between the English and Original Versions?

Discussion in 'Novel General' started by Slimikyi, Dec 9, 2015.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Slimikyi

    Slimikyi ^____^

    Joined:
    Nov 19, 2015
    Messages:
    795
    Likes Received:
    1,449
    Reading List:
    Link
    Probably somewhere someone asked this question before, but I just don't know about it and kind of curious.

    So, what I'm asking is, are there any differences (major or minor) between...
    1. The translated works of our dearest fan translators. (Free)
    2. The translated works of money grabbing publishers. (Paid, with or without publishers)
    3. The original works.

    It's mostly between 2 and 3, as I do appreciate the free translations, some are just not as good as published work. Hey, they are paid. They are "professionals". And they also got a much bigger team with anyone and everyone supposedly possible. (Apparently, somebody mistook this the wrong way. I'm just saying sometimes, you can't compare 1 with 2 or 3 since they're just MTL and flushed out with really good speed. For all I care about, it's good enough. But for the purpose of comparing your experience between the three, 1 can sometimes be omitted.)

    Speaking of which, anyone bought other translated works that are in another language? For example, a ton of Japanese light novels are translated into Chinese. If so, any differences there?

    (Though, I do understand the question is weird and silly. If you bought the originals and understands them, why would you buy the translated? And if you don't understand them and only bought them as a collection, then you won't be able to answer anyways. xD)
     
    Last edited: Dec 10, 2015
    CDLevit likes this.
  2. Enigma

    Enigma Follower of Jesus, he's the only way

    Joined:
    Nov 23, 2015
    Messages:
    3,547
    Likes Received:
    19,027
    Reading List:
    Link
    I like the original language the best no matter how good the translator is it's hard to get 100 percent of the meaning across when translating languages
     
    Bunta, NinetH, Random and 3 others like this.
  3. Brinn

    Brinn Well-Known Member

    Joined:
    Dec 5, 2015
    Messages:
    97
    Likes Received:
    201
    Reading List:
    Link
    Well, I bought one of the few LN tranlated to my language and indeed the translation sometimes was a little amateur with some mistakes of concordance or even word (yeah, the publishers are a small company, so it's compreensible, it was the 2 LN traduced to my language) , when I read in English it was very better and the tranlation in my language for fantranslators was in the same nivel of the publishers if not worse.
     
  4. Aicila

    Aicila Huh?

    Joined:
    Oct 25, 2015
    Messages:
    3,860
    Likes Received:
    7,357
    Reading List:
    Link
    Donation or not, the translators are mostly doing a free service so I don't really feel like many people have the grounds to complain. If the translations are especially poor, they will probably be called out eventually anyway. People still read MTLs at the end of the day. They are not 'paid professionals', they are people who are doing this on the side from whatever else they are doing with their lives.

    The quality between different translators will obviously change but if you can't read the language yourself I don't think there is really a right to complain.
     
    DeadlyBell and Enigma like this.
  5. tocos10

    tocos10 Even more then the greatest Poster

    Joined:
    Oct 20, 2015
    Messages:
    2,467
    Likes Received:
    2,734
    Reading List:
    Link
    fan translators generally keep the story more true to what the author wrote...
     
    NinetH, Random, Enigma and 1 other person like this.
  6. Slimikyi

    Slimikyi ^____^

    Joined:
    Nov 19, 2015
    Messages:
    795
    Likes Received:
    1,449
    Reading List:
    Link
    That is most definitely true and I think it also supports the author the most? Well, it's the most direct, I think.

    Amateur eh? I never thought of it like that. I guess they might be like yen press, trying to milk as much as possible with the growing popularity?

    I don't really know what you're trying to convey that's related because by no means am I actually complaining. Maybe you misunderstood something? I'm just asking people's opinion on their experience on the different versions. And saying that, at times, fan translations don't need to be compared. Sometimes they can while others there's no point.
     
  7. Estarossa

    Estarossa 《Master of Dessert》°Resurrected Ghoul°

    Joined:
    Nov 10, 2015
    Messages:
    2,787
    Likes Received:
    3,237
    Reading List:
    Link
    Money grubbers tend to not be detailed. Ren proved this, one of his friends paid a company to translate, their translation was shit. Barely any detail, monotone etc. Compared to Ren's, it was garbage. But then again, Ren is our Translator God.
     
    CDLevit and Slimikyi like this.
  8. ArgosYesu

    ArgosYesu Lord of Some Lands, Editor of Others

    Joined:
    Oct 22, 2015
    Messages:
    1,946
    Likes Received:
    1,876
    Reading List:
    Link
    You kinda made this a bit restrictive. There are some MTLers who also join the money grubbing business, and there are some serious bilinguel people who do the translations for free...
    Ren would actually be part of 2... The three sections are basically 1) free MTL translations, 2) Paid translations 3) Original Raws.

    Meh, Dreams of Jianghu doesn't seem to take in Donations, yet I find they're very good TLs.
     
  9. Brinn

    Brinn Well-Known Member

    Joined:
    Dec 5, 2015
    Messages:
    97
    Likes Received:
    201
    Reading List:
    Link


    Nop, my language don't have any big publishers of LN or others oriental's readings, the three "big publisher" two are side bussines and the later (wich make the LNs) is a small company who don't even has a proper shop besides online shops, it's so sad, I almost just read online because doesn't have too much translators in my language besides the fantranslators (I even become one for that reason)
     
    CDLevit likes this.
  10. Estarossa

    Estarossa 《Master of Dessert》°Resurrected Ghoul°

    Joined:
    Nov 10, 2015
    Messages:
    2,787
    Likes Received:
    3,237
    Reading List:
    Link
    he may be paid with donations but he put out according to that, those 15 chapters a week man.
     
  11. slaughter god

    slaughter god overlord of all evil

    Joined:
    Nov 28, 2015
    Messages:
    1,075
    Likes Received:
    1,713
    Reading List:
    Link
    i don't mind if the translator tweak the words a little if it makes it easier to understand that way
     
    Brinn likes this.
  12. ArgosYesu

    ArgosYesu Lord of Some Lands, Editor of Others

    Joined:
    Oct 22, 2015
    Messages:
    1,946
    Likes Received:
    1,876
    Reading List:
    Link
    I didn't say anything to refute that...
     
  13. ArgosYesu

    ArgosYesu Lord of Some Lands, Editor of Others

    Joined:
    Oct 22, 2015
    Messages:
    1,946
    Likes Received:
    1,876
    Reading List:
    Link
    Translators SHOULD tweak words and sentences. Chinese grammar is NOT English grammar and I find that people who leave the text in the original with all the commas and lack of periods are just lazy. For example, Void, although he was basically a near-pure MTLer. Even MTLers should fix the grammar...
     
    Slimikyi and Shio like this.
  14. Brinn

    Brinn Well-Known Member

    Joined:
    Dec 5, 2015
    Messages:
    97
    Likes Received:
    201
    Reading List:
    Link
    Yes, sometimes I read something that doesn't make sense in the translation language while in the original makes (or some writing jokes), so in order to understand that you need to change the words or put a sidenote or else it ends in a "What hell is that?"
     
  15. Estarossa

    Estarossa 《Master of Dessert》°Resurrected Ghoul°

    Joined:
    Nov 10, 2015
    Messages:
    2,787
    Likes Received:
    3,237
    Reading List:
    Link
    I was just stating a fact
     
  16. Odyssey

    Odyssey Well-Known Member

    Joined:
    Oct 25, 2015
    Messages:
    5,857
    Likes Received:
    2,099
    Reading List:
    Link
    well in anime I prefer the subbed over dubbed because they change stuff and more often drop honorifics or what the characters call each other [surname vs given name vs nicknames]
     
    CDLevit likes this.
  17. Slimikyi

    Slimikyi ^____^

    Joined:
    Nov 19, 2015
    Messages:
    795
    Likes Received:
    1,449
    Reading List:
    Link
    My bad. I didn't mean to toss it into such strict categories. Just thought of it without a whole lot of thought as I was looking at one of my copies of a Chinese translated light novel and wondering how others felt about their translations in whatever language.

    That is why I flipped the table and gave up translating. I tried at one point but I got fed up with: 1. Translating off what I know, 2. Struggling to turn Chinese phrases into English and failing, 3. Double checking it, 4. Turning incomprehensible crap into English, 5. Turning English into proper English.

    Then I fall into the debate of should I change and tweak stuff or should I try to keep true to the author? And how much should I tweak? Maybe I should just rewrite this? Orz.
     
    Last edited: Dec 10, 2015
    CDLevit and tiffyisland like this.
  18. tiffyisland

    tiffyisland Active Member

    Joined:
    Dec 4, 2015
    Messages:
    66
    Likes Received:
    138
    Reading List:
    Link
    It's nice to read the original but if the translator did a great job then it's interesting in its own way.(It takes experience and a lot of practice to do it well.) I don't know what that makes sense? The differences in the languages in itself make me think that I'm actually reading a different novel because of the details.
     
    CDLevit and Slimikyi like this.
  19. CDLevit

    CDLevit Aspiring water; spark of cynicism; Em&es explorer.

    Joined:
    Oct 26, 2015
    Messages:
    2,383
    Likes Received:
    10,654
    Reading List:
    Link
    If i can read in the original language I prefer the original one. Usually, i'm shy of translated materials. It's hard to find something good in my language. Besides the differences in terms and notions there are things that dissapear with the translating process: idioms for example. But, the best example, is this, look at how i use the words, i'm not english and I didn't learn the correct way of writing in english.
     
    Last edited: Dec 13, 2015
    Slimikyi and tiffyisland like this.
  20. NinetH

    NinetH Demon Yuri lord....lazy guy

    Joined:
    Nov 10, 2015
    Messages:
    393
    Likes Received:
    791
    Reading List:
    Link
    original is gotta be the best, its the same as you can never make a perfect copy. I prefer reading the RAWs more than the translations, the JP language has many ways of expressions and some of this expressions are really hard to turn into english without adding/removing some stuff. As a translator i do my best so that the essence stays and conveys the message that the author wants to let the readers read and honestly its really hard.

    honestly i hate MT translators who translate stuff without any knowledge of the target language(except for beginners who tries to learn the language by tanslating them).

    why i hate them? they are disrespecting the authors who put effort in writing their stories. I translate because i respect the authors and because i love the stories they made, that's why i wanna share the stories that had earned my respect. i also hate those who translate with trash quality(a lot lower than low quality), basically translating them into the language you wanted to translate to but you have really low knowledge of the language you translate them to (like really wrong grammars, wrong uses of words and etc) but still persists to go on with the trash quailty, just go f!@#ing get some editors!!

    fuuu~ accidentally released the rants i had once in the past when i saw disrespecting quality translations
     
    Slimikyi likes this.
Thread Status:
Not open for further replies.