Discussion Funny machine translations

Discussion in 'Novel General' started by luoxinle, May 22, 2023.

  1. luoxinle

    luoxinle Book Club Founder

    Joined:
    Feb 16, 2020
    Messages:
    1,015
    Likes Received:
    1,069
    Reading List:
    Link
    What are some funny machine translations you've come across?

    I'll start: eldest uncle (大姨夫) was translated as "big daddy"
     
  2. DojaDoge

    DojaDoge Formerly known as Ms.EliteNEET

    Joined:
    Jul 2, 2021
    Messages:
    572
    Likes Received:
    2,345
    Reading List:
    Link
    I read a lot of novels set in ancient China. Often, I come across references to "the King of England". This always drives me nuts, because there's no England yet! And why is the King of England Chinese?! Does Prince William know that he's Chinese?

    Finally, I broke down and made my fiance translate it for me. (He seriously hates it when I do this.) It means King of Ying.
     
  3. ToastedRossi

    ToastedRossi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 30, 2017
    Messages:
    3,635
    Likes Received:
    3,514
    Reading List:
    Link
    I don't read MTL, but I'll occasionally spot check translations and the same errors will come through. My pick is "quick wear" for "快穿". I'm not sure how this still shows up in translations because it actually means "quick transmigration", and it a term that everyone is already familiar with. But still we see "quick wear" all the time, and it always looks stupid. Not only is the translation incorrect but "quick wear" doesn't even mean anything in English? So how does this still happen?
     
  4. Deleted member 521381

    Deleted member 521381 Guest

    Reading List:
    Link
    I can't remember anything specific but I find it funny when names gets translated to their literal meanings.
     
    luoxinle and DojaDoge like this.
  5. Alexcia

    Alexcia Belle of Banter

    Joined:
    Jul 26, 2021
    Messages:
    1,032
    Likes Received:
    3,914
    Reading List:
    Link
    lol yes those, i get brain cramp from mtl so i tend to stay away...
     
  6. asriu

    asriu fu~ fu~ fu~

    Joined:
    Jan 9, 2016
    Messages:
    18,552
    Likes Received:
    18,152
    Reading List:
    Link
    the classic "bread bread bread" from hentai story on jp~ don't get me wrong this cat know "pan pan pan" do mean "bread bread bread" to certain extent but it still funny!

    still this cat favorite is slang~
    GRASS! isn't it just slang to say fakku? but imagine this scenario~
    "which kind of green onion are you?!"
    "Grass!"
    passerby just think 666
    me the reader : 555 the heck they talking about? grandfather looking at phone on subway.jpg
    as mtl reader there bunch of funny stuff if ya can handle the headache
     
    rakazzt, hypersniper159 and luoxinle like this.
  7. FIEND

    FIEND i eat crayons

    Joined:
    May 17, 2020
    Messages:
    2,739
    Likes Received:
    4,347
    Reading List:
    Link
    "her leg boobs sagged at the side of her legs pieces of mars splashed hair . spiked needles grow"
     
  8. luoxinle

    luoxinle Book Club Founder

    Joined:
    Feb 16, 2020
    Messages:
    1,015
    Likes Received:
    1,069
    Reading List:
    Link
    :blobrofl: What was that actually trying to say?
     
  9. sakyuya

    sakyuya 【Villain】【Very tired and wants to retire】

    Joined:
    Jan 31, 2017
    Messages:
    1,443
    Likes Received:
    3,138
    Reading List:
    Link
    It's always mystery to me how MTL always reverse He and She. :meowcoffee:
     
    missluna and luoxinle like this.
  10. DojaDoge

    DojaDoge Formerly known as Ms.EliteNEET

    Joined:
    Jul 2, 2021
    Messages:
    572
    Likes Received:
    2,345
    Reading List:
    Link
    I wonder if they just rotate? There's no rhyme or reason.

    Recently, I saw another strange one from Google translate. It happens occasionally. All of the books I read are set in ancient China, but one city is often called "Kyoto.". I'm guessing it's supposed to be the capital city, but can't say for sure.
     
    luoxinle likes this.
  11. FIEND

    FIEND i eat crayons

    Joined:
    May 17, 2020
    Messages:
    2,739
    Likes Received:
    4,347
    Reading List:
    Link
    i think it was that she was running and blood splashed on her legs
     
    luoxinle likes this.
  12. luoxinle

    luoxinle Book Club Founder

    Joined:
    Feb 16, 2020
    Messages:
    1,015
    Likes Received:
    1,069
    Reading List:
    Link
    Randomly rotating pronouns is my theory too.

    The Chinese word for Kyoto can also just mean "capital city" of any country, which makes it a popular choice for novels. In historical novels, it's often a random not-real dynasty, so there's no way to know where the capital was during that fictional time in history. For modern novels, avoiding real place names is popular as a way to avoid the censor, and make the novel more general and less likely to become out-dated, and keeps readers from nitpicking/fact-checking.
     
    Changgeng and DojaDoge like this.
  13. DojaDoge

    DojaDoge Formerly known as Ms.EliteNEET

    Joined:
    Jul 2, 2021
    Messages:
    572
    Likes Received:
    2,345
    Reading List:
    Link
    OIC. Thanks for letting me know
     
    luoxinle likes this.
  14. sgrey

    sgrey Well-Known Member

    Joined:
    Jul 12, 2017
    Messages:
    1,215
    Likes Received:
    1,497
    Reading List:
    Link
    it's not a mystery, really. That's because MTL doesn't know how to use context in most cases and has no idea what name belongs to which gender. And on top of it many Asian languages do not have a gender references in the sentences. So it makes a guess, and often gets it wrong. Current MTL is just statistical guessing of the translation, that's why it's so bad.
     
    A commentor and luoxinle like this.
  15. luoxinle

    luoxinle Book Club Founder

    Joined:
    Feb 16, 2020
    Messages:
    1,015
    Likes Received:
    1,069
    Reading List:
    Link
    Sort of. Chinese has 3 singular pronouns, all of which are pronounced the same 他,她,它 (tā). 它 is a neutral word for objects, best translated as "it". 她 is a female word for people (and sometimes pets), best translated as "she". 他 is a neutral word for people, which could be translated as he, she, or singular they. So Chinese sometimes does have a gender reference, and the computer still gets it wrong.

    That said, you are right it's a statistical guessing game.
     
    sgrey and sakyuya like this.
  16. sgrey

    sgrey Well-Known Member

    Joined:
    Jul 12, 2017
    Messages:
    1,215
    Likes Received:
    1,497
    Reading List:
    Link
    With Chinese there is an additional difficulty of phrases not having spaces between words, so even if there is a pronoun, the computer won't really know for sure if it's a pronoun or is a part of another word. Although, I don't know this for certain if it's in Chinese or not since I don't really know the language, but there are many situation where you would have "cat" and "he" pronoun for the cat or some sword with a female name. In these cases the MTL will be more confused what to use and can disregard the actual pronoun if it's in the sentence and replace it with something else.
     
  17. EchoAndromeda

    EchoAndromeda Well-Known Member

    Joined:
    Mar 22, 2022
    Messages:
    138
    Likes Received:
    206
    Reading List:
    Link
    I should've taken screen shots but more than once I've seen smutty noises be translated into "Iced Coffee" & "Spatula" respectively.:hmm::blobunsure::confusedcatblob: Everytime I see it, I crack up :blobmelt::blobjoy:
     
    luoxinle likes this.
  18. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,141
    Likes Received:
    1,852
    Reading List:
    Link
    It's especially funny when two guys are fighting, and one guy suddenly said to the other guy angrily, "you think I'm vegetarian!?"
     
  19. luoxinle

    luoxinle Book Club Founder

    Joined:
    Feb 16, 2020
    Messages:
    1,015
    Likes Received:
    1,069
    Reading List:
    Link
    初一 means both the first day of the Lunar New Year, and also the first year of junior middle school. It's hilarious when those get mixed up, especially in ancient novels.
     
    elideli likes this.
  20. luoxinle

    luoxinle Book Club Founder

    Joined:
    Feb 16, 2020
    Messages:
    1,015
    Likes Received:
    1,069
    Reading List:
    Link
    "Xie Lian couldn't help but ate several yuan". 块 (kuai) means piece, but it's also slang for yuan, just like "buck" is slang for dollar. In this case, MTL has overcorrected - she's actually eating pieces of cake, not yuan.