Gender identification

Discussion in 'Novel General' started by nodestik, Feb 3, 2017.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. nodestik

    nodestik Well-Known Member

    Joined:
    May 23, 2016
    Messages:
    8
    Likes Received:
    5
    Reading List:
    Link
    I understand that occasionally authors don't attach a gender to a name initially, but... why do I see things like this: "The hot-blooded boy took it as a strength for improvement, but the young one did not seek to prevail over others. She was not the type to want to dominate the martial peak in the world of nine continents, because she dreamt of riding high-leveled beasts and travel across the world one day."? (This was from AST ch. 365)

    At present I'm just going to have to assume that specific character is a ladyboy.
     
    mrttao likes this.
  2. Diukes

    Diukes The Details will be omitted

    Joined:
    Dec 9, 2015
    Messages:
    1,482
    Likes Received:
    1,716
    Reading List:
    Link
    I don't get it. Are you complaing about a novel or authors in generall? And it's nothing in front of aoe gander change skill of certain lich
     
    Zaart likes this.
  3. Tsaimath

    Tsaimath Otter Madness!

    Joined:
    Jun 26, 2016
    Messages:
    841
    Likes Received:
    880
    Reading List:
    Link
    You are talking about a fan translated text and that's the crux of the matter.
    I don't speak/write anything but English and German but afaik there are ways in Japanese and Mandarin to indicate gender without spelling it out, making it hard to accurately translate.
    It can be as simple as a typo where an S snuck in and autocorrected, it can be a fixed expression that might mean "hot blooded, young person of indeterminate sex" which is a mouthful so the translator used "boy" cause he didn't realise it was about a girl, it could be two different characters all together and the sentence-structure got garbeled and so on./
    Normally one hopes that a proofreader or editor catches such an error but hey, those are also "only human"
     
    saekicchi, Lazybum0, runsing and 3 others like this.
  4. Basara

    Basara [Cat and co.] [Nyan] [Furry and Fluffy]

    Joined:
    Oct 4, 2016
    Messages:
    1,129
    Likes Received:
    1,556
    Reading List:
    Link
    He probably means the authors I've read some a long time ago where the gender swapped in the same sentence and it confused me for a bit. Or it could have been a translation error made by the translator. Either way if it was introducing the character that would be a pain but if the character already exists then w/e just a basic grammar error.
     
    mrttao, saekicchi, nodestik and 3 others like this.
  5. Amaruna Myu

    Amaruna Myu ugly squid dokja (●´∀`●)

    Joined:
    Aug 28, 2016
    Messages:
    4,422
    Likes Received:
    4,143
    Reading List:
    Link
    Sometimes, the hanyupinyin gives the author errors like
    他 - He
    她 - She
    它 - It
    All have the same Pronunciation. It's either the translator translated wrongly or the author accidentally used the wrong word while typing pinyin
    Or simply, a trans
     
  6. Cupcake Ninja

    Cupcake Ninja [Kind Sage][Lord Benevolence][ The Great Paragon]

    Joined:
    Nov 19, 2015
    Messages:
    5,991
    Likes Received:
    8,159
    Reading List:
    Link
    dude...why would you not assume that either the author made a mistake, or the translator did? I mean unless you have more examples to give, from other novels, about the author being indecisive when attaching a gender to a character, then i dont see the point of this thread. And sometimes a character(character as in a asian word and shit, you know) can be gender-neutral i think? If im right on that, then sometimes a translator just has to wing it.
     
    runsing likes this.
  7. Demonic Reader lv 451F

    Demonic Reader lv 451F 蝶醒, 梦未.

    Joined:
    Jun 5, 2016
    Messages:
    1,173
    Likes Received:
    495
    Reading List:
    Link
    Because translator is not God.

    To err is human.
     
    runsing and xalienxgamerx like this.
  8. Ratatoskr

    Ratatoskr [Aruruu's proud dad] [The False Gentleman]

    Joined:
    Nov 4, 2015
    Messages:
    5,539
    Likes Received:
    9,156
    Reading List:
    Link
    This is a very sensitive issue. Maybe we should make a movement for such issue? Hahaha
     
  9. Tsaimath

    Tsaimath Otter Madness!

    Joined:
    Jun 26, 2016
    Messages:
    841
    Likes Received:
    880
    Reading List:
    Link
    Something to limit useless threads that a halfway intelligent tomato could answer?
    Something like [​IMG]

    Yes, I approve!
     
    Ranz, Nimroth, Arcturus and 3 others like this.
  10. Demonic Reader lv 451F

    Demonic Reader lv 451F 蝶醒, 梦未.

    Joined:
    Jun 5, 2016
    Messages:
    1,173
    Likes Received:
    495
    Reading List:
    Link
    The halfway intelligent tomato can do nothing.
    Only IET can.
     
  11. Ratatoskr

    Ratatoskr [Aruruu's proud dad] [The False Gentleman]

    Joined:
    Nov 4, 2015
    Messages:
    5,539
    Likes Received:
    9,156
    Reading List:
    Link
    What about the human users?
     
    Arcturus likes this.
  12. Tsaimath

    Tsaimath Otter Madness!

    Joined:
    Jun 26, 2016
    Messages:
    841
    Likes Received:
    880
    Reading List:
    Link
    Darn, the title-text was lost in the linking :(
     
  13. underwaterrain

    underwaterrain

    Joined:
    Dec 11, 2016
    Messages:
    183
    Likes Received:
    504
    Reading List:
    Link
    Why am I reading it as that there are 2 main characters that we will be following in this novel?

    A boy who has great strength but did not seek to rule the world, and a girl that has equal strength that wants to travel the continents.

    If you paragraph it right it sounds like 2 characters rather than one?
     
  14. Arcturus

    Arcturus Cat, Hidden Sith Lord

    Joined:
    Jan 1, 2016
    Messages:
    9,273
    Likes Received:
    17,815
    Reading List:
    Link
    Hey in ZTJ, there was purposeful gender switching of a character depending upon whose perspective it was due to the character cross-dressing
     
    nodestik likes this.
  15. shadowys

    shadowys Member

    Joined:
    Jan 17, 2017
    Messages:
    24
    Likes Received:
    12
    Reading List:
    Link
    And that is why we have editors.
     
    nodestik likes this.
  16. nodestik

    nodestik Well-Known Member

    Joined:
    May 23, 2016
    Messages:
    8
    Likes Received:
    5
    Reading List:
    Link
    Thank you, looking at the characters it seems like usually when I see these that's the case. I was mainly curious why I came across male characters being referred to as female sporadically (with no cross-dressing/etc) or vice versa.
     
  17. mrttao

    mrttao Well-Known Member

    Joined:
    Aug 23, 2016
    Messages:
    2,723
    Likes Received:
    1,588
    Reading List:
    Link
    This is a very common issue i see with many of the lesser quality translations. And it is understandable that OP will rant about it.

    I really don't understand why people are lynching him for making this rant thread (moreso than general anti rant sentimentality, but rather specific "counter-arguments", as if any valid counter arguments can be made).
     
    nodestik and Basara like this.
  18. Rumanshi

    Rumanshi 『Demon Lord』『ルマンし』

    Joined:
    Oct 20, 2015
    Messages:
    666
    Likes Received:
    1,101
    Reading List:
    Link
    They're not really lynching him, but giving him their opinions? Just where on this thread did it seem like they were lynching him? :/

    And yes, human error is generally the reason this happens, OP.
     
  19. Syilphion

    Syilphion Active Member

    Joined:
    Dec 5, 2016
    Messages:
    2
    Likes Received:
    3
    Reading List:
    Link
    hello, just want to give my input, i'n translating a japanese novel right now and i certainly can say it's the fault of english language, not author or translator,
    mainly it's because english doesn't have gender neutral word, we are by no mean using "it" for human, so in the end it's he/she, in this case, it's just a guesswork by the translator, i'm actually want to start a notion to add a gender neutral word for translation purpose, so the reader know the gender is unspecified in the first place (it also make it easier to translate mistery genre)
     
    nodestik and jossy48 like this.
  20. Yukkuri Oniisan

    Yukkuri Oniisan 『Procrastinator Archwizard Translator and Writer』

    Joined:
    Oct 24, 2015
    Messages:
    5,416
    Likes Received:
    9,276
    Reading List:
    Link
    I just use singular 'they' (go google it), or ambiguous word like: that person, the one who xxx, etc.
     
    nodestik likes this.
Thread Status:
Not open for further replies.