Help On Chinese Idiom

Discussion in 'Translator's Corner' started by mystic.alix, Jul 14, 2020.

  1. mystic.alix

    mystic.alix Active Member

    Joined:
    Jun 9, 2020
    Messages:
    10
    Likes Received:
    4
    Reading List:
    Link
    Hello--

    I am having a hard time deciphering what this directly translates to/it's meaning:
    好马还知道不吃回头草,别跟个女人一样玩儿死缠烂打那一套,我会觉得恶心

    Any help would be much appreciated - thanks!
     
  2. castorl

    castorl Well-Known Member

    Joined:
    Aug 10, 2017
    Messages:
    78
    Likes Received:
    226
    Reading List:
    Link
    The idiom is 好马不吃回头草, translation taken from the dictionary: lit. a good horse doesn't come back to the same pasture (idiom); fig. one should not go back to one's past experiences (of love, job etc)

    If you want to translate it literally or keep the idiom in english is up to you, rest of the sentence is more or less "don't pull that same pestering act like a woman, it disgusts me."
     
  3. mystic.alix

    mystic.alix Active Member

    Joined:
    Jun 9, 2020
    Messages:
    10
    Likes Received:
    4
    Reading List:
    Link
    Thank you so much!
     
  4. Shibb

    Shibb Well-Known Member

    Joined:
    Nov 22, 2018
    Messages:
    372
    Likes Received:
    598
    Reading List:
    Link
    To be more exact, it means "stop stalking/bothering me like some woman". You're way too PC for that phrase.
     
    castorl likes this.
  5. castorl

    castorl Well-Known Member

    Joined:
    Aug 10, 2017
    Messages:
    78
    Likes Received:
    226
    Reading List:
    Link
    Hahaha you definitely got me there :blobsweat_2: