Hello-- I am having a hard time deciphering what this directly translates to/it's meaning: 好马还知道不吃回头草,别跟个女人一样玩儿死缠烂打那一套,我会觉得恶心 Any help would be much appreciated - thanks!
The idiom is 好马不吃回头草, translation taken from the dictionary: lit. a good horse doesn't come back to the same pasture (idiom); fig. one should not go back to one's past experiences (of love, job etc) If you want to translate it literally or keep the idiom in english is up to you, rest of the sentence is more or less "don't pull that same pestering act like a woman, it disgusts me."
To be more exact, it means "stop stalking/bothering me like some woman". You're way too PC for that phrase.