Discussion How much do you understand from mtling the raws?

Discussion in 'Novel General' started by Maomaomao, Jul 28, 2020.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. elengee

    elengee Daoist Ninefaps

    Joined:
    Mar 15, 2016
    Messages:
    13,488
    Likes Received:
    25,896
    Reading List:
    Link
    100% of the words. like 40% of the context and 0% of why people read it.
     
    FIEND and Maomaomao like this.
  2. Maraderchik

    Maraderchik Well-Known Member

    Joined:
    May 24, 2016
    Messages:
    444
    Likes Received:
    235
    Reading List:
    Link
    If i read some translated chapters beforehand, i can understand pretty much all of this. And if you considered that's english isn't my first language, it's not really that brainhurting.
    Read whole Hail the King and second half of Cultivation Chat Group.
     
    Last edited: Jul 28, 2020
    Maomaomao likes this.
  3. Xxsafirex

    Xxsafirex Well-Known Member

    Joined:
    Oct 31, 2016
    Messages:
    184
    Likes Received:
    216
    Reading List:
    Link
    as long as the sentences are short it's around 90% but when they go longer around 50% i would say
     
    Maomaomao and TokioftheBel like this.
  4. XIII

    XIII Well-Known Member

    Joined:
    Oct 25, 2018
    Messages:
    261
    Likes Received:
    209
    Reading List:
    Link
    Tried reading mtl novels several times most esp when i end up reading novels with friggin cliffs and can't wait for the next chap. I understand a bit but not really a fan of it, because I'm used to reading proper sentences where i can understand quite perfectly. But that's just me though:whistle:
     
    Maomaomao and TokioftheBel like this.
  5. MaidChan

    MaidChan 『Battlemaid』 『TRAP』 『Homeless Maid』

    Joined:
    Jun 11, 2016
    Messages:
    966
    Likes Received:
    1,198
    Reading List:
    Link
    (90%)

    Been MTLing for over 6 years,,, my brain pretty much autocorrect stuffs.
     
  6. JinVodka

    JinVodka 「Back to Work Back to Suffering _(-ω-`_)⌒)_」

    Joined:
    Jul 1, 2016
    Messages:
    964
    Likes Received:
    7,591
    Reading List:
    Link
    25%
    it freeze my brain making me unable to read for couple hours (ง ˙ω˙)ว lol
     
    Maomaomao likes this.
  7. Neigh

    Neigh "Lich-King" "Harem-Fan" "Tragedy-Hater"

    Joined:
    Aug 25, 2018
    Messages:
    481
    Likes Received:
    284
    Reading List:
    Link
    What in MTL is hard to understand or wrong translated is mostly Him/Her,He/she so not understanding the Gender of a Character, some Numbers are too wrong as in 10 thousend is 100 thousend or 1 Million is 1 Billion. Most of these things are easy to spot as wrong translated of a Maschine, maybe reread a line again to understand it. And like many said, Cultivation Novel are hard to reas as MTL'ed. In Cultivation Novel are often mixed Words of Elements (Wind,Fire,Water etc...) and some animal Race/Fantasy Race, like Storm/Wind Dragon can be bōlóng or fēnglóng. Both almost the Same meaning but the MTL makes it windy Dragon or Dragon blow maybe even Dragon Breath. Lets not even mention Cultivation Stages.
     
    Wapdyne and Maomaomao like this.
  8. senyadon

    senyadon Well-Known Member

    Joined:
    Sep 29, 2019
    Messages:
    16
    Likes Received:
    61
    Reading List:
    Link
    agree with the percentages estimated by folks above. however I will add - I sometimes overestimate how much I understand. When I read the actual translation later (for those that are picked up for translation) I often find places that I misinterpreted completely in mtl. I'll keep on mtl'ing because there are too many wonderful untranslated books that I want to enjoy - but boy howdy, the work that translation teams is so important and irreplaceable.
     
  9. drewjn

    drewjn Well-Known Member

    Joined:
    Dec 29, 2015
    Messages:
    712
    Likes Received:
    599
    Reading List:
    Link
    It mostly depends on the author's writing style. Sometimes novels translate better, sometimes they are garbled indecipherable messes.

    On average, it's mostly legible. The more used to mtl you are, the better you understand poor mistranslations that occur often. The biggest is awkward idioms, and knowing to not trust shoehorned pronouns, as they can just be plain wrong.

    A most common bit of confusion is numbering. This is related to cultural norms, as Japanese and Chinese both have the habit of grouping 10 and 10,000 as common units; so you can have a number modifying or counting in what a non native reader would consider as strsnge. Another is when the text says something like 67, 45, etc people; what it really means is 6 to/or 7, or 4 to/or 5.

    The more you get used to it, the more it acts like recognizing a new language (as mtl). It slowly gets easier to intuitively recognize what is written.
     
    Maomaomao and senyadon like this.
  10. LiLi041

    LiLi041 【Lucky RNG Halo】【Eternal Townie】

    Joined:
    Mar 10, 2020
    Messages:
    188
    Likes Received:
    2,216
    Reading List:
    Link
    For me, 60%. I'm currently translating a modern entertainment circle novel, and I use mtl (mainly Google Translate) as a back-up in addition to my knowledge of Chinese. There's a lot of modern sayings that don't mtl well or cultural differences or terms that are specific to different places or wordplays, which makes it hard to understand, like there whenever the text mentioned "red" they actually meant "popular" or "fresh flower" is actually "new actress," things like that. Of course, translating is slightly different from reading, b/c translating means that in addition to just understanding intuitively (if you're someone who knows you know things in your mind but when it comes to saying it out loud, you can't find the words, like me lol), you also need to find the appropriate term to express your understanding.

    Since I usually use GT, I'll say that it really isn't that bad, especially since for parts that you don't understand you can GT separately in another tab, which may give you another meaning (so you understand more overall). With experience, mtl is fine, especially if you aren't particularly bothered with grammar. For my novel, most names translate well, though they occasionally make the "Chi" in "Chi Song" into "pond." The main point I would be bothered about is that when translating huge chunks (like copy-and-paste the whole chapter and then reading the mtl), sometimes parts of the text (particularly at the end of a paragraph) would be inexplicably dropped off. Like, it's just deleted and doesn't come out in the English version. For some words, (CN) authors would "censor" them- so between two characters in the same phrase, they might put a period or something. This can also prevent the mtl from giving the most correct translation as well. Overall, sometimes I might think something happened, but according to the raws I read something entirely different happened.

    But the quality of mtl is getting better, I think. GT will rephrase sentences and stuff to make it flow better and everything.

    Personally, I don't like to mtl novels and I just wait for the translations to come out, mainly because I feel that there's still a pretty large gap in quality. But I think that's really just personal preference.
     
    Maomaomao likes this.
  11. asriu

    asriu fu~ fu~ fu~

    Joined:
    Jan 9, 2016
    Messages:
    18,554
    Likes Received:
    18,154
    Reading List:
    Link
    genre, style, flowery word~ depend on that hmmm dunno never bother for detail how much understand~

    hmm as long as get da main gist what it about it's fine
     
    Maomaomao likes this.
  12. Maomaomao

    Maomaomao Cardboard cutout

    Joined:
    Mar 19, 2020
    Messages:
    467
    Likes Received:
    1,392
    Reading List:
    Link
    GT isn't really the best mtl. But I guess it does it's best
     
    LiLi041 likes this.
  13. FIEND

    FIEND i eat crayons

    Joined:
    May 17, 2020
    Messages:
    2,739
    Likes Received:
    4,347
    Reading List:
    Link
    its gotten so bad that my understanding of normal text automatically translates into mtl
    "hairy legs at her side" became "hairy breasts at her side"
    and i read that sentence 4 times to read it correctly. maybe im dyslexic and mtl just made it worse
     
Thread Status:
Not open for further replies.