Discussion How much does the translation affect your reading experience?

Discussion in 'Novel General' started by Bad Storm, Apr 27, 2021.

?

Would you drop a novel due to translation?

  1. Yup, I have standards

    73.8%
  2. Nope, I've mtl-proofed myself *flex*

    26.2%
  1. afelice

    afelice Well-Known Member

    Joined:
    Oct 25, 2019
    Messages:
    325
    Likes Received:
    4,947
    Reading List:
    Link
    to make it worse, sometimes the author doesn't really provide us with the official name (using alphabet), so the translation may be differ according to the translator.

    Shuli's official name in Kakaopage indonesia and Tapas is "Shuri"

    Archmage's daughter also have the same problem lmao
    메이벨 / Maybell <korean name provided by moonseol_a> --> Mabel <Tapas> --> Maybelle <Kakaopage Indo> --> メイベル /Meiberu/Maybel <piccoma>
    라키엘 --> Raquiel <Tapas> --> Rykell <Kakaopage Indo> --> ラキエル/Rakiel <Piccoma>
     
  2. Shiroikaze42

    Shiroikaze42 Well-Known Member

    Joined:
    Oct 18, 2016
    Messages:
    213
    Likes Received:
    226
    Reading List:
    Link
    Yeah, name choices can be weird for those novels sometimes. To my knowledge there are no English names that would be written シュリ(Shuli) in Japanese. Sally would be サリー(Sarii), Shirley would be シャーリー(Shaarii). It is a Japanese name though, and also how they write the name of the character Shuri from Marvel's Black Panther.

    Every author has different ways for choosing their character names, and sometimes it doesn't seem like they put much thought in it, honestly. Translating them can be tricky business though, since sometimes there are multiple names that use the same Japanese spelling. Using another one that you've listed, シェリー(Sherii) would be "Cherie", but could also be "Shelly" or "Sherry". In those cases the translator just has to pick one and stick with it (assuming there's no official translation of it).
     
  3. AmimikaMoon

    AmimikaMoon New Member

    Joined:
    Feb 6, 2021
    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    Reading List:
    Link
    "A Stepmother's Marchen" is Korean, not Japanese.
     
  4. Shiroikaze42

    Shiroikaze42 Well-Known Member

    Joined:
    Oct 18, 2016
    Messages:
    213
    Likes Received:
    226
    Reading List:
    Link
    Then I have committed an "oopsie".

    I will prepare myself to commit sudoku and restore honor to my house.
    (These puzzles are hard sometimes!)
     
    Last edited: May 5, 2021
  5. Bobasis

    Bobasis Boobasstits

    Joined:
    Jan 3, 2021
    Messages:
    1,931
    Likes Received:
    12,381
    Reading List:
    Link
    Tbh I’ve seen some much shitty MTL that I’m use to it now. When I first started reading novels and stuff I was like wtf is this translation but over time I got use to it and it doesn’t bother me anymore . It might affect me a little but not that much . If it’s like you can’t comprehend I’ll drop it if I can't understand anything .
     
  6. Reaper.ChaosKamifumetsu

    Reaper.ChaosKamifumetsu ‖True Chaos‖Twisted Prodigy‖True Energy‖Gamer God‖

    Joined:
    Oct 14, 2020
    Messages:
    250
    Likes Received:
    284
    Reading List:
    Link
    i undersand it especially when the translater ask for donation for my fav novels but i will just read raws if in japanese or the last resort is donate myself
    i feel that they also have their hardships to earn money (dont take this comment the negative way please)
     
    Havisu likes this.
  7. Aldnonymous

    Aldnonymous Male Member

    Joined:
    May 28, 2016
    Messages:
    558
    Likes Received:
    486
    Reading List:
    Link
    Why "learn the language to read the novel" is not an option?
     
  8. Dearling

    Dearling Active Member

    Joined:
    Apr 5, 2021
    Messages:
    60
    Likes Received:
    88
    Reading List:
    Link
    Because it's asking about reading other people's translations~
     
  9. Aldnonymous

    Aldnonymous Male Member

    Joined:
    May 28, 2016
    Messages:
    558
    Likes Received:
    486
    Reading List:
    Link
    Many weebs learn japanese because they don't like the translation...
     
  10. Kefie

    Kefie 《Cookie Pirate》《⚓️》《Step Red Sibling》《Lazy Potato》

    Joined:
    Dec 3, 2020
    Messages:
    209
    Likes Received:
    4,510
    Reading List:
    Link
    ...gotta admit, im rly harsh on the translations :'D
    im fine with super long names of skills and literal translations of idioms, but–
    I CANT STAND WHEN MTL MESSES WITH THE TENSE AAAAAAAAA :blob_thor::blob_catflip:
    just a pet peeve
     
  11. Dearling

    Dearling Active Member

    Joined:
    Apr 5, 2021
    Messages:
    60
    Likes Received:
    88
    Reading List:
    Link
    Wow so dedicated... many of them, I'm sure :blobunsure:
     
  12. Shio

    Shio Moderator Staff Member

    Joined:
    Oct 21, 2015
    Messages:
    5,841
    Likes Received:
    11,937
    Reading List:
    Link
    I am not someone who's fuzzy with grammar and what else, but I really feel the difference a translator could make when I read Kenkyo.

    I dropped it when it was still translated by previous translator, but picked it back up and loved it when oniichan picked it up.
     
  13. Nepagear

    Nepagear Well-Known Member

    Joined:
    Jan 7, 2017
    Messages:
    71
    Likes Received:
    30
    Reading List:
    Link
    I adapted myself to understand mtl (note:for fanfiction only) because of my curiosity, I always make my own glossary for myself so that when I go mtl Ill just put the equivalent names of the characters to their mtled names, and sometimes I go backtracking for confirmation
     
  14. Aldnonymous

    Aldnonymous Male Member

    Joined:
    May 28, 2016
    Messages:
    558
    Likes Received:
    486
    Reading List:
    Link
    Isn't? I mean, you know one or two words in Nip language once you watch anime...
     
  15. CadmarLegend

    CadmarLegend I'm Male

    Joined:
    Nov 8, 2020
    Messages:
    548
    Likes Received:
    1,431
    Reading List:
    Link
    Mtl-proofed is the way to go! You mind will hurt a lot, but ............ no pain, no gain, right .....? ^_^
     
  16. Ottomation

    Ottomation New Member

    Joined:
    May 4, 2021
    Messages:
    3
    Likes Received:
    1
    Reading List:
    Link
    I sincerely doubt that I would be able to read a mtld story if i wasn't already invested i.e continuing from the novel after reading the manhwa or just coming from a better novel translation. If I already know the story is quite good then i'm willing to auto-correct the text as i read, but otherwise I would not even give the story a chance. Sorry not sorry; I have standards.
     
    Bad Storm likes this.
  17. Bad Storm

    Bad Storm »Sounding hopeful but it's making me cry«

    Joined:
    Jun 8, 2017
    Messages:
    3,616
    Likes Received:
    37,230
    Reading List:
    Link
    I was asking about translation quality
    I'm not like that so I can't say if to what extent is that actually true. If I want to learn a language, my primary reason wouldn't be because I don't want translation. Learning needs both time and effort.
     
  18. Bookwyvern

    Bookwyvern Member

    Joined:
    May 12, 2021
    Messages:
    19
    Likes Received:
    17
    Reading List:
    Link
    Most renal actions and author notes in the paragraphs or between the paragraphs are annoying. I can handle one or two or if it is explaining a historical context, but comments I rested by author 4,5,8 times is annoying and I stop reading
     
  19. Aldnonymous

    Aldnonymous Male Member

    Joined:
    May 28, 2016
    Messages:
    558
    Likes Received:
    486
    Reading List:
    Link
    Ay yo, being a weeb is not an insult nowadays, it's fine to come out bro.
     
  20. Bad Storm

    Bad Storm »Sounding hopeful but it's making me cry«

    Joined:
    Jun 8, 2017
    Messages:
    3,616
    Likes Received:
    37,230
    Reading List:
    Link
    I know it's not an insult but I'm not one