Discussion in 'Novel General' started by Bad Storm, Apr 27, 2021.
Yeah, and one or two words is enough to read a whole novel in that language?
Right? If only it were that easy. Plus with Chinese and Japanese, reading it is all kinds of more difficult than speaking or listening to it.
Despite being a somewhat frequent MTLer, reading a good translation just feels really good. There's no way a badly translated novel would ever sneak itself into my favorites. I normally just MTL novels which seem to have a decent plot but I don't really find waiting for the chapters to read worth it.
All novels that have good translations are worth waiting for chapters to release.
If you do not know the original language, it seems like a "good" translation as long as the grammar is okay. But if you know the original language, you may find translation errors.
that also brings up localisation. Some translators heavily localize their works while others try to keep close to the original
this reminded me of a novel I read 3 years ago that I kept dropping. I dropped it about 6 times till last year.
the TL quality put me off, had to turn my brain off to finish a chapter or two.
Just wanted to make my presence known
either drop things out or find readable* mtl XD
usually i'll just go find the raws if i can read the original language
If the novel is quite interesting to read, I would read the translation until 1) translator missed a whole chunk of details 2) unbearable to read, then I would read the raws. (sometimes use the mtl web only to read the raws because of gender issues, names issues, etc.)
Depends on story tbh.
No matter how good the novel is, if the translation's quality isn't up to my standards, I would really drop it. If the translation's full of grammatical errors, I really can't focus and enjoy reading the story because I am busy correcting the errors in my mind.
If it's a good novel, I will at least try to read the chapters even if they are horrible. If I understand, it's good otherwise drop it.
Separate names with a comma.