「真抱歉,我是个颜控,看见某些长相吓人的生物,就忍不住跳戏呢。」杜于舒缓缓勾唇,目光冷冽,「尤其是,你。」 What do these two words mean? (The characters is red) Please help me.... Thank you.
Thank you so much. Your words are like a ray of light in the darkness that was that I was trapped in. ... Well not that dramatic, but thank you much! Now I know what to put for the other word!
颜控 - https://baike.baidu.com/item/颜控 It's a Chinese term borrowed from the Japanese that's why it's difficult. It's literally "face-con" like "sis-con" but for the face instead of for a sister. 跳戏 - https://baike.baidu.com/item/跳戏 It appears to be a type of folk drama. But that is the literal meaning, in context it just means "I can't help but join in the drama" or something similar, right?
跳戏,in that sentence is basically means he likes someone who is beautiful ,if he looks at someone is ugly ,then his action would gone wrong ,because of that.sorry,I am Chinese, I can't come up a English word that have the similar meaning .
Maybe "distract" for 跳戏? It‘s a metaphor means that if you saw something odd or super strange is like "jumping from one drama scene to another (totally different) drama scene ".
Interesting sentence. I might render it this way: ‘... I'm a fetishist for beauty. I automatically reject anything that looks repulsive.’ As pointed out, 颜控 comes from Japanese and the '-con' refers to a complex (like inferiority complex). So 'fetishist' conveys that obsession with beauty. 跳戏 seems to refer to the audience's reaction as well. If an actor has immersed himself in a role completely, and does something entirely different, the audience can't accept it because they keep remembering and seeing him in that first role. Based on the context provided, I think 'reject' might work.
@Fallen231312 None of the above. There's a typo in there, it's not 跳戏, it's 调戏 What he's saying is: "I'm very sorry, but as I'm someone who is obsessed with appearances, I can't help but tease people who look so hiedous they'd frightened people."
His tone is much more condescending. I'd translate as: I'm sorry, but as someone who is a face-con, when catching sight of certain organisms with appearances that can only frighten people, I can't help but assail them with obscenities.
I did not know face-con was a word and that he was an eloquent speaker, that I plead ignorance on. 调戏 = teasing; 骂人/侮辱: Are more intense, hence I chose to use "tease"