Resolved [JP] Need some help with a few lines

Discussion in 'Translator's Corner' started by AVICE, Mar 28, 2019.

  1. AVICE

    AVICE Active Member

    Joined:
    Jun 20, 2017
    Messages:
    4
    Likes Received:
    3
    Reading List:
    Link
    紙袋を床に置いて、ガサガサと中身を取り出す。
    I place the paper bag down on the floor. The rustling of clothes can be heard as I bring out the contents of the bag.


    「お土産買ってきたからな」
    「わー! お土産! 愛ですね愛! 愛されてますね私!」
    「そうそう、愛だよ愛。家族愛だ」
    “I came back with some gifts.” [Nakamoto Keisuke]
    “Wow! Presents! This is love, right? Love! This is because you love me, right?!” [Angelica]
    “That’s right, this is certainly love. Familial love, that is.” [Keisuke]



    愛は愛でも恋愛希望ー!
    と抗議してくるアンジェリカの手に、包装されたままの衣類を手渡す。
    I handed over the wrapped clothing to Angelica who was objecting to my last statement.


    「お洋服ですね。今着てみていいですか?」
    「着るのはいいが、ここで脱ぐな。わかった俺が悪かった、俺はトイレ行ってるからその間に着ててくれ」
    “I see it’s western-style clothes. Is it okay for me to try them on right now?” [Angelica]
    “Yeah, that’s fine but don’t change here. Yup, that was my mistake. Okay, I’m gonna head to the toilet so use that time to change.” [Keisuke]
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    I'm having trouble with the bold underlined part.

    I understand that it literally translates into something like "Love is love but love hope" but, it doesn't make much sense to me as it is. I have to assume that it is some sort of colloquialism that I'm not understanding.

    I've included the surrounding text and my own translation of that text too to, hopefully, make it easier to answer my question.

    Also, any critiques on the lines I have already translated are welcome!

    Thanks in advance guys.
     
  2. FoolishCarp

    FoolishCarp Well-Known Member

    Joined:
    Apr 28, 2017
    Messages:
    260
    Likes Received:
    213
    Reading List:
    Link
    love can mean many thing, like a love for your daughter, love for your family, but what angelica wants is the love for her as a romantic interest

    Keisuke gave her the gift as a method of showing a love for their family, not in any romantic way, but angelica is pushing the narrative that it is a romantic gift because its a show of affection in hopes for some romance between them.
     
    Last edited: Mar 28, 2019
    SummerForest likes this.
  3. Doomr

    Doomr Well-Known Member

    Joined:
    Dec 29, 2015
    Messages:
    599
    Likes Received:
    463
    Reading List:
    Link
    OP isn’t confused about context. He’s asking about a specific line.
     
  4. FoolishCarp

    FoolishCarp Well-Known Member

    Joined:
    Apr 28, 2017
    Messages:
    260
    Likes Received:
    213
    Reading List:
    Link
    and I answered about the specific line
     
  5. SummerForest

    SummerForest Well-Known Member

    Joined:
    Nov 1, 2018
    Messages:
    1,255
    Likes Received:
    13,336
    Reading List:
    Link
    "for love even with love romantic love desire -!"
    I suppose Angelica is trying to emphasize that Keisuke's love is just not familial but romantic love?
    Asks @Kitsune Alea
     
    AVICE likes this.
  6. tornberry

    tornberry Well-Known Member

    Joined:
    Nov 8, 2016
    Messages:
    278
    Likes Received:
    239
    Reading List:
    Link
    its very hard to translate it without leaving the original cuteness of that sentence (at least to me)

    'love is love but im hoping for romantic loveeeeeee' ... ← literally translated

    edit : uh, for explanation, as far as i know adding 'kibou' to their sentences means they wanted it to be that way and i vaguely remember reading several sentences like that.
    eg: im doing this but do you have anything else in mind? -> 'xxxx kibou' ; 'xxx kibou desu'
     
    Last edited: Mar 28, 2019
    SummerForest and AVICE like this.
  7. FoolishCarp

    FoolishCarp Well-Known Member

    Joined:
    Apr 28, 2017
    Messages:
    260
    Likes Received:
    213
    Reading List:
    Link
    its more in the lines of

    'This isn't just some love, its a love in hope for a romance!!'
     
    AVICE likes this.
  8. AVICE

    AVICE Active Member

    Joined:
    Jun 20, 2017
    Messages:
    4
    Likes Received:
    3
    Reading List:
    Link
    @FoolishCarp @TwilightForest @tornberry Thanks for all your help.

    Taking into mind what everyone said I think I will translate the line as:

    “Love is love, and where there is love there is hope!” [Angelica]
     
    SummerForest likes this.
  9. FoolishCarp

    FoolishCarp Well-Known Member

    Joined:
    Apr 28, 2017
    Messages:
    260
    Likes Received:
    213
    Reading List:
    Link
    You are completely changing the nuance of her character and just outright changing what she said
     
  10. Hasr11

    Hasr11 [Cat] [Fujoshi] [JP TL in Hiding]

    Joined:
    Sep 11, 2016
    Messages:
    762
    Likes Received:
    2,079
    Reading List:
    Link
    My guess would be

    “Even if love is love, I want you to fall in loooveeee!”

    She’s basically still hopes for romance
     
  11. AVICE

    AVICE Active Member

    Joined:
    Jun 20, 2017
    Messages:
    4
    Likes Received:
    3
    Reading List:
    Link
    What is the nuance I'm missing?