紙袋を床に置いて、ガサガサと中身を取り出す。 I place the paper bag down on the floor. The rustling of clothes can be heard as I bring out the contents of the bag. 「お土産買ってきたからな」 「わー! お土産! 愛ですね愛! 愛されてますね私!」 「そうそう、愛だよ愛。家族愛だ」 “I came back with some gifts.” [Nakamoto Keisuke] “Wow! Presents! This is love, right? Love! This is because you love me, right?!” [Angelica] “That’s right, this is certainly love. Familial love, that is.” [Keisuke] 愛は愛でも恋愛希望ー! と抗議してくるアンジェリカの手に、包装されたままの衣類を手渡す。 I handed over the wrapped clothing to Angelica who was objecting to my last statement. 「お洋服ですね。今着てみていいですか?」 「着るのはいいが、ここで脱ぐな。わかった俺が悪かった、俺はトイレ行ってるからその間に着ててくれ」 “I see it’s western-style clothes. Is it okay for me to try them on right now?” [Angelica] “Yeah, that’s fine but don’t change here. Yup, that was my mistake. Okay, I’m gonna head to the toilet so use that time to change.” [Keisuke] ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- I'm having trouble with the bold underlined part. I understand that it literally translates into something like "Love is love but love hope" but, it doesn't make much sense to me as it is. I have to assume that it is some sort of colloquialism that I'm not understanding. I've included the surrounding text and my own translation of that text too to, hopefully, make it easier to answer my question. Also, any critiques on the lines I have already translated are welcome! Thanks in advance guys.
love can mean many thing, like a love for your daughter, love for your family, but what angelica wants is the love for her as a romantic interest Keisuke gave her the gift as a method of showing a love for their family, not in any romantic way, but angelica is pushing the narrative that it is a romantic gift because its a show of affection in hopes for some romance between them.
"for love even with love romantic love desire -!" I suppose Angelica is trying to emphasize that Keisuke's love is just not familial but romantic love? Asks @Kitsune Alea
its very hard to translate it without leaving the original cuteness of that sentence (at least to me) 'love is love but im hoping for romantic loveeeeeee' ... ← literally translated edit : uh, for explanation, as far as i know adding 'kibou' to their sentences means they wanted it to be that way and i vaguely remember reading several sentences like that. eg: im doing this but do you have anything else in mind? -> 'xxxx kibou' ; 'xxx kibou desu'
@FoolishCarp @TwilightForest @tornberry Thanks for all your help. Taking into mind what everyone said I think I will translate the line as: “Love is love, and where there is love there is hope!” [Angelica]
My guess would be “Even if love is love, I want you to fall in loooveeee!” She’s basically still hopes for romance