Resolved [JP]Need some help with a sentence

Discussion in 'Translator's Corner' started by Hasr11, Mar 13, 2019.

Tags:
  1. Hasr11

    Hasr11 [Cat] [Fujoshi] [JP TL in Hiding]

    Joined:
    Sep 11, 2016
    Messages:
    762
    Likes Received:
    2,079
    Reading List:
    Link
    雪の日にしか咲かない雪華草(セッカソウ)の花もかなり溜まった。煮込んで抽出すれば、若いお嬢さんたちの使う香水として高く売れる。
    薬草が減る冬季の収入源として毎年せっせと集めているから、なんとなく身体ににおいが染み付いているような気がする。
    母は喜んでたけど、男がいいにおいさせててもね。そもそも人と会うこともないしね。
    今日の収穫を抱えて、ざくざくと道を戻っていく。

    I need help with the bold part.
     
  2. Tsuru55

    Tsuru55 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 15, 2018
    Messages:
    4,139
    Likes Received:
    2,566
    Reading List:
    Link
    Maybe fake-japanese-expert can tell you if you give the consonances of everything.
     
  3. Hasr11

    Hasr11 [Cat] [Fujoshi] [JP TL in Hiding]

    Joined:
    Sep 11, 2016
    Messages:
    762
    Likes Received:
    2,079
    Reading List:
    Link
  4. On-topic

    On-topic Well-Known Member

    Joined:
    Apr 14, 2018
    Messages:
    228
    Likes Received:
    334
    Reading List:
    Link
    ching chong ching chong. but i could be wrong
     
  5. thepope

    thepope Well-Known Member

    Joined:
    Feb 10, 2019
    Messages:
    327
    Likes Received:
    215
    Reading List:
    Link
    I just put it into 3 diffrent mtls:
    Even if a man makes me smell good. There is no need to meet people in the first place. google
    Even if the man makes it to the good. I don't see anyone in the first place. bing
    Man I have to smell it. It and not meet people at all. translator.eu

    I assume it would be 3 the "MAN"男 can be read as 3rd person of adressing him/herself as far as i know .

    Edit: Interpretation it should be: Mother will be happy, but man i have to smell like this, good i do not have to meet anyone/someone /some people. Something along the lines assuming she was picking some sort of herb it should have a nice o horrible smell or in context she do not want to meet people because it has some effects on others.
     
    Last edited: Mar 13, 2019
  6. Deleted member 155674

    Deleted member 155674 Guest

    Reading List:
    Link
    try a machine translation then change according to the whole context, (this is translated word by word, there ought to be mistakes,, need to fix according to whole chapter)
    Snowflake flowers (Sesflower flower), which only bloom on snowy days, are also accumulated. If it is boiled and extracted, it sells high as a perfume used by young ladies.
    It is collected every year as a source of income for winter in which medicinal plants are reduced, so it feels like the odor is somehow ingrained in the body.
    My mother was happy, but even if the man makes me feel good. There is no need to meet people in the first place.
    With today's harvest, it's back on the road.
     
  7. Tsuru55

    Tsuru55 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 15, 2018
    Messages:
    4,139
    Likes Received:
    2,566
    Reading List:
    Link
    ??
    Try to write how the words sounds like and maybe just like for anime's subbing a translator can recognize what it means.

    Just like that watchers of animes know that "Tadaima" = "I'm home" or "Ohayo" = "Good morning" if i'm not wrong.
     
  8. adorkablehiko

    adorkablehiko Ryuunosuke Tsunashi’s Hoe

    Joined:
    Jan 13, 2019
    Messages:
    144
    Likes Received:
    427
    Reading List:
    Link
    If you take におい as nioi (or smell), then it would fit the rest of the paragraphs. "Mothers would be happy, but of course men are made to smell it (a nice smell)," or something like that.
     
  9. Hublub

    Hublub Member

    Joined:
    Feb 2, 2018
    Messages:
    6
    Likes Received:
    11
    Reading List:
    Link
    The guy is talking about himself.

    When he says 男がいいにおいさせててもね, there's an unspoken (or unwritten in this case ;)) 意味がない
    You'll see this nuance quite often when a sentence ends in てもね or てもな.

    For example, a woman lacking confidence in her appearance might say:
    化粧をしてもね。(i.e. there's no point me wearing makeup because it wouldn't change the fact that I'm ugly)

    Or someone lost while on holidays in an area without wifi might say:
    スマホを持っててもね。 (i.e. Having a smartphone is kinda pointless when there's no wifi)

    So in this case, the protagonist is saying that his mother likes that he smells nice (because of the flowers), but it's pointless since he never meets any other people anyways.
     
  10. thepope

    thepope Well-Known Member

    Joined:
    Feb 10, 2019
    Messages:
    327
    Likes Received:
    215
    Reading List:
    Link
    母は喜んでたけど、男がいいにおいさせててもね。そもそも人と会うこともないしね。
    Haha wa yorokon detakedo, otoko ga ī nioi sa se tete mo ne. Somosomo hito to au koto mo naishi ne. google trans "reading skript"
    so word for word google trans
    otoko=man 男
    ga i = is good がいい
    nioi= smell におい
    sa se tete = let me/ have to させてて
    mo ne= even/also/too もね
     
  11. Hasr11

    Hasr11 [Cat] [Fujoshi] [JP TL in Hiding]

    Joined:
    Sep 11, 2016
    Messages:
    762
    Likes Received:
    2,079
    Reading List:
    Link
    Thanks!
     
    Hublub likes this.