雪の日にしか咲かない雪華草(セッカソウ)の花もかなり溜まった。煮込んで抽出すれば、若いお嬢さんたちの使う香水として高く売れる。 薬草が減る冬季の収入源として毎年せっせと集めているから、なんとなく身体ににおいが染み付いているような気がする。 母は喜んでたけど、男がいいにおいさせててもね。そもそも人と会うこともないしね。 今日の収穫を抱えて、ざくざくと道を戻っていく。 I need help with the bold part.
I just put it into 3 diffrent mtls: Even if a man makes me smell good. There is no need to meet people in the first place. google Even if the man makes it to the good. I don't see anyone in the first place. bing Man I have to smell it. It and not meet people at all. translator.eu I assume it would be 3 the "MAN"男 can be read as 3rd person of adressing him/herself as far as i know . Edit: Interpretation it should be: Mother will be happy, but man i have to smell like this, good i do not have to meet anyone/someone /some people. Something along the lines assuming she was picking some sort of herb it should have a nice o horrible smell or in context she do not want to meet people because it has some effects on others.
try a machine translation then change according to the whole context, (this is translated word by word, there ought to be mistakes,, need to fix according to whole chapter) Snowflake flowers (Sesflower flower), which only bloom on snowy days, are also accumulated. If it is boiled and extracted, it sells high as a perfume used by young ladies. It is collected every year as a source of income for winter in which medicinal plants are reduced, so it feels like the odor is somehow ingrained in the body. My mother was happy, but even if the man makes me feel good. There is no need to meet people in the first place. With today's harvest, it's back on the road.
?? Try to write how the words sounds like and maybe just like for anime's subbing a translator can recognize what it means. Just like that watchers of animes know that "Tadaima" = "I'm home" or "Ohayo" = "Good morning" if i'm not wrong.
If you take におい as nioi (or smell), then it would fit the rest of the paragraphs. "Mothers would be happy, but of course men are made to smell it (a nice smell)," or something like that.
The guy is talking about himself. When he says 男がいいにおいさせててもね, there's an unspoken (or unwritten in this case ) 意味がない You'll see this nuance quite often when a sentence ends in てもね or てもな. For example, a woman lacking confidence in her appearance might say: 化粧をしてもね。(i.e. there's no point me wearing makeup because it wouldn't change the fact that I'm ugly) Or someone lost while on holidays in an area without wifi might say: スマホを持っててもね。 (i.e. Having a smartphone is kinda pointless when there's no wifi) So in this case, the protagonist is saying that his mother likes that he smells nice (because of the flowers), but it's pointless since he never meets any other people anyways.
母は喜んでたけど、男がいいにおいさせててもね。そもそも人と会うこともないしね。 Haha wa yorokon detakedo, otoko ga ī nioi sa se tete mo ne. Somosomo hito to au koto mo naishi ne. google trans "reading skript" so word for word google trans otoko=man 男 ga i = is good がいい nioi= smell におい sa se tete = let me/ have to させてて mo ne= even/also/too もね