Please help with the underlines sentence. Especially the first part. Many thanks. 「あれは里の子供たちだ。ここには外敵がおらん故、あのように子供だけで遊んでいても問題無い。斜面に穴が空いているのが見えるか?あれ一つ一つが家の出入り口だ」 背の低い植物の間に紛れるようにして、山肌にぽっかり口を開けている洞窟がいくつもあった。
背の低い植物の間に紛れるようにして、山肌にぽっかり口を開けている洞窟がいくつもあった。 → The gaping mouths of several caves dotted the mountainside, seeming to disappear into the low-growing vegetation. The second half of the translation is the first half of the Japanese. Also, I swapped the あった to a more specific verb because it works better that way in English.