Please help with the boldened lines. 「いえ、そんなことは御座いません。日々命をかけて国の治安を守ってくださっている騎士様です。我々が想像も出来ないご苦労もありますでしょう。たまの羽目外しなど、感謝こそすれ、非難することなどあり得ないことです」 -The speaker works in a brothel(only a manservant) and the other party went trash mode after getting drunk the previous night and has now come to apologize. The drunk is the leader of the most prominent Knights Order and Narrator is (I think) trying to reason to Lord Knight that he did nothing wrong or whatnot. The only thing I understand in the last line is something about unwinding? これはヤクルの本心だ。知識も剣術の腕もないヤクルからすれば騎士は尊敬に値する存在だ。しかも王族騎士など、生まれ持った才覚と血の滲むような努力がなければなれない職業なのだ。 - This is right below the above lines. 「俺の名はガイン・ユニ・ウラジス。クランツ騎士団第一部隊の団長をしている」 -I use Gyne Yuni ???. GT says 'Vladis'. Also, it always confuses me when to use 'J' or 'Y' in names when they start with 'Yu-'. How can I tell if the name is a 'Ju-' or a 'Yu-', or in this case, maybe ' Vla-'? Greatly appreciate all your help.
Thank you so much for your help! And I'll not use Gyne, lol. It does sound like the one from 'Obigyne'. How about 'Gaine' instead? And put how to read it on a note beside it.
First one: "If you need to cut loose now and then, one could hardly blame you. Nay, you have my thanks!" Broke it up into two because it sounds more natural in English that way. Second one: Indeed, being a Royal Knight requires one to wring one's inborn talents and lifeblood dry. As for names, go with whatever looks nice.
Actually, I think I read the second one wrong. Thought the author was being clever, but reading it again, it's more simple: Indeed, being a Royal Knight requires inborn talents and backbreaking effort.