Question korean to english : i just don't get this line.

Discussion in 'Translator's Corner' started by paradoxialprodigy, Jan 8, 2018.

  1. paradoxialprodigy

    paradoxialprodigy Active Member

    Joined:
    Oct 24, 2017
    Messages:
    56
    Likes Received:
    40
    Reading List:
    Link
    …기껏 일으켜준게 도로아미타불이 되어 버렸군. 재수 없으면 뒤로 넘어져도 코가 깨진다더니 안솔이 딱 그 짝 이었다.
     
  2. nehpets747

    nehpets747 Well-Known Member

    Joined:
    Jul 16, 2016
    Messages:
    283
    Likes Received:
    162
    Reading List:
    Link
    try google translate
     
    Erkaloth likes this.
  3. Yaoikun

    Yaoikun The other Red Siblings | Cursed Black Knight

    Joined:
    Sep 13, 2016
    Messages:
    733
    Likes Received:
    512
    Reading List:
    Link
    I can't help you with my limited vocab. Try dictionary
     
    craz likes this.
  4. TheBunanna

    TheBunanna Well-Known Member

    Joined:
    Apr 9, 2017
    Messages:
    32
    Likes Received:
    36
    Reading List:
    Link
    Are you talking about the idiom or the meaning of the text snippet in whole?
     
  5. yukirina

    yukirina Well-Known Member

    Joined:
    Sep 12, 2016
    Messages:
    36
    Likes Received:
    525
    Reading List:
    Link
    Without context it'll be difficult to get the proper translation across but I'll do my best.

    "...After going through such lengths to awaken(1) it/you(2), it has been in vain. They say Murphy's Law(3), but it was the perfect idiom for this situation."

    (1) it can be literal or metaphorical, like awakening to a new power
    (2) noun; context required for what is being awakened
    (3) it's the English equivalent for the Korean idiom, "if you're unlucky, when you fall backwards you'll break your nose"

    The last part "안솔이 딱 그 짝 이었다." kind of gets me, I'm not 100% sure, but others should be more or less correct.

    edit: a word
     
    Last edited: Jan 9, 2018
  6. Wick

    Wick Black van owner

    Joined:
    Feb 14, 2016
    Messages:
    1,284
    Likes Received:
    405
    Reading List:
    Link
    To bad, I don't speak Korean.:hmm::notlikeblob:
     
  7. kobatochandaisuki

    kobatochandaisuki Well-Known Member

    Joined:
    Apr 29, 2016
    Messages:
    528
    Likes Received:
    548
    Reading List:
    Link
    Random kobato passing by.

    Would translate (without context) roughly as "...at the end, helping to stand up became just a wasted effort. When you are unlucky, even when you fall backward you end up breaking a nose and that was exactly the case of Insol."
     
    drollawake and Triternate like this.
  8. paradoxialprodigy

    paradoxialprodigy Active Member

    Joined:
    Oct 24, 2017
    Messages:
    56
    Likes Received:
    40
    Reading List:
    Link
    i was asking for the whole snippet.

    Thanks but not that helpful.

    thanks this helped to get a clear idea.

    yep. it is about An Sol from memorize.

    Thanks this helped to a better idea.
     
  9. Sephi-chama

    Sephi-chama Well-Known Member

    Joined:
    Nov 1, 2016
    Messages:
    90
    Likes Received:
    343
    Reading List:
    Link
    It's a little difficult to figure out the context from just that snippet, but I am assuming that a character named AnSol had fallen, was picked up by someone (likely the speaker), and then fell again and had possibly also faced more misfortune the second time around.

    …기껏 일으켜준게 도로아미타불이 되어 버렸군.
    The gist of this sentence is saying that all the effort going in to helping (her, assuming AnSol) back up had gone to waste. 도로아미타불 is an idiomatic phrase that essentially means that all of the effort made to do something had gone to waste and the situation had returned to it's original state (i.e. back to square one). Literally, it means something like 'road Amitabha' (a Buddhist thing, I'm not too familiar with it myself). The sentiment that a great effort had gone to waste is reflected again in 기껏, and the conjugation 되어 버렸군.
    So this sentence is could be translated to something such as: "...(I/he/she/agent) had gone to great lengths to help (I'm assuming AnSol here) back up, but to no avail."

    재수 없으면 뒤로 넘어져도 코가 깨진다더니 안솔이 딱 그 짝 이었다.
    재수 없으면 뒤로 넘어져도 코가 깨진다 is an idiom that means, 'if you are unlucky, bad things/misfortunes will happen to you.' Literally, it says, 'if you are unlucky, you'll break your nose even if you fall backwards.' The second part of the sentence, 안솔이 딱 그 짝 이었다, seems to suggest that AnSol is being a living example of the idiom (짝 = match, 딱 = perfect, complete; thus, "AnSol was a perfect match for that").
    So something like: "They say that bad things will happen to you if you're unlucky, and it described AnSol perfectly"

    Source: I'm a native speaker.

    Sorry for the late post. I don't usually post in forums, and I just happened to see this by chance. I hope this helps?
     
    Triternate likes this.