Resolved Machine mistranslation of ‘love’.

Discussion in 'Translator's Corner' started by Teadragon, Jul 2, 2019.

  1. Teadragon

    Teadragon Book Wyrm

    Joined:
    Jun 5, 2016
    Messages:
    551
    Likes Received:
    613
    Reading List:
    Link
    I have been reading the Chinese novel Weapon Master on Babelnovel, which I believe is all machine translation.

    There are MANY situations where it suddenly goes from story to ‘Love, love, love, love, love, love, love, love, love, love’ etc for several lines. It also uses ‘love’ in sentences that make no sense. Such as this piece from chapter 124,
    "Brother Tang Huan, although the technique of this male disciple's love is very normal, he won't win in battle against an innate divine power. If you meet him in Martial Competition, you better not fight him head on." -note this is NOT a BL novel....
    Other times it almost seems like the ‘love’ word should actually be ‘face’.

    I do not have the original text to compare to, so my question is this: What sorts of words do you guys think might be mistranslated to ‘love’ by a machine translator of Chinese?
     
  2. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,141
    Likes Received:
    1,852
    Reading List:
    Link
    original 公输厚爱 /Gong Shu Hou Ai is the disciple's name. Hou Ai means heavy love.
     
  3. Teadragon

    Teadragon Book Wyrm

    Joined:
    Jun 5, 2016
    Messages:
    551
    Likes Received:
    613
    Reading List:
    Link
    Thank you! That might explain several of the weirder ones.

    Any idea of the many loves, such as these in chapter 51?:
    Very quickly, she passed through the back door of the blacksmith shop, leaving Tang Huan with a beautiful view of her back. "Love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love, love!"
     
  4. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,141
    Likes Received:
    1,852
    Reading List:
    Link
    MTL error.
    original
     很,她便穿过铁匠铺后门,只留给唐欢一个曼妙多姿的背影o
      “不说就不说吧o”

    MTL should be
    he passed through the back door of the blacksmith shop, leaving Tang Huan with a beautiful view of her back.
    "If you don't want to say it, then don't say it."
     
  5. Teadragon

    Teadragon Book Wyrm

    Joined:
    Jun 5, 2016
    Messages:
    551
    Likes Received:
    613
    Reading List:
    Link
    Thank you again! :aww: I shall assume all the many others were similar errors.
     
  6. wuhawuha

    wuhawuha New Member

    Joined:
    Jul 3, 2019
    Messages:
    5
    Likes Received:
    0
    Reading List:
    Link
    Is machine translation readable?
     
  7. Teadragon

    Teadragon Book Wyrm

    Joined:
    Jun 5, 2016
    Messages:
    551
    Likes Received:
    613
    Reading List:
    Link
    It is mostly readable. Just assume 80% of pronouns are the wrong gender. Also, do not read if you are a grammer fiend.