Discussion Machine Translation and Human Translation

Discussion in 'General Chat' started by IAmGodSlayer, Oct 16, 2017.

  1. IAmGodSlayer

    IAmGodSlayer Well-Known Member

    Joined:
    Oct 1, 2016
    Messages:
    184
    Likes Received:
    90
    Reading List:
    Link
    When do you think the machine translations of languages like Japanese and Chinese be on par with human translations?
     
  2. Ignus

    Ignus Philosopher of Flames

    Joined:
    Oct 28, 2016
    Messages:
    1,192
    Likes Received:
    1,362
    Reading List:
    Link
    When Slang is not used.
     
    Wujigege, Asf, kenar and 1 other person like this.
  3. Tramsloof

    Tramsloof Quarter Erudite

    Joined:
    Jun 25, 2016
    Messages:
    1,667
    Likes Received:
    3,680
    Reading List:
    Link
    Can they ever be? At least not until we have a significantdevelopment in AI.

    As there is a lot of judgement involved, these words are spoken for the first time in the world and so language is really creative, two words can different meaning in different contexts and it would change everything if gotten wrong.

    Since the way you arrange words to make sentences, maybe thatsentence has never been made before, or in that meaning, so you cant just literally assign values to every word, but the system would have to be able to see context and then judge the meaning of the word.
     
    otaku31 and Midnight Rain like this.
  4. IAmGodSlayer

    IAmGodSlayer Well-Known Member

    Joined:
    Oct 1, 2016
    Messages:
    184
    Likes Received:
    90
    Reading List:
    Link
    There is a lot of development for languages like French and Spanish but there is little to no progress in languages like Chinese and Japanese.
    How many years would it take to actually make texts like novels coherent to read?
     
  5. kenar

    kenar ヽ(`・ω・´)ゝ

    Joined:
    Nov 2, 2016
    Messages:
    2,887
    Likes Received:
    4,568
    Reading List:
    Link
    When skynet nukes the world
     
    Wujigege and Ignus like this.
  6. Lurker of the dark

    Lurker of the dark [Just a bored lurker]

    Joined:
    Jan 8, 2017
    Messages:
    286
    Likes Received:
    128
    Reading List:
    Link
    When the time for a machine uprising halt commenced
    Jokes aside(not funny at all I know)probably won’t see that in this lifetime
     
  7. Midnight Rain

    Midnight Rain The 5th is around~

    Joined:
    Jun 17, 2016
    Messages:
    469
    Likes Received:
    1,752
    Reading List:
    Link
    When they no longer license novel..
     
  8. IAmGodSlayer

    IAmGodSlayer Well-Known Member

    Joined:
    Oct 1, 2016
    Messages:
    184
    Likes Received:
    90
    Reading List:
    Link
    I asked the same question on Quora, but all the experts there only seem to answer on the languages like Spanish but never talk about Asian languages.
     
  9. Nef-i

    Nef-i Well-Known Member

    Joined:
    Oct 27, 2015
    Messages:
    64
    Likes Received:
    35
    Reading List:
    Link
    not in near future for as a art:blobconfused: but acceptable TL, a year is enough for same groups if programmers really wants:sweating_profusely:
     
  10. Astaroth

    Astaroth empty

    Joined:
    Dec 7, 2015
    Messages:
    5,395
    Likes Received:
    5,257
    Reading List:
    Link
    Depends, if you take the average fan translation with a terrible editor then you're about on par with MTL. And that's not taking into account several advantages from MTL. for instance it's usually more 'raw' without some TL taking liberties to change it without the reader knowing anything at all. It's more consistent as well.


    I found though that even more important than the translation (assuming that it's not a really high quality one) is easy access to the raws and being able to see what has been translated into what. Systranet (and LNMTL that use it along with some fancy UI on the site) does this, you hover over some of the words English or Chinese and the Chinese or English characters/words will be highlighted so you know what has been translated into what.


    Unless we're talking about really good translations then as far as I can tell what separate how "good" a translation is* has a lot more to do with the editing, i.e. English, than the actual translation.

    *or at least how good readers think/say it is
    What novels have you read and which ones have you tried with MTL (Also what MTL have you tried)?

    Depending on what you think is coherent then I'd say the answer is probably "already"

    p.s. btw could be interesting to have a look at that quora thread you mentioned
     
    Last edited: Oct 16, 2017
    Ignus likes this.
  11. Anonymousse

    Anonymousse Sour, sweet & spicy reviewer

    Joined:
    May 24, 2017
    Messages:
    105
    Likes Received:
    106
    Reading List:
    Link
    If theres A.I already, MTL is as good as humans.
    If not... oh well. let`s just assumed that MTL is a kid learning how to speak.
     
  12. novalance

    novalance Well-Known Member

    Joined:
    Nov 28, 2015
    Messages:
    429
    Likes Received:
    338
    Reading List:
    Link
    When a computer can keep track of context then translations will get better. At the moment it parses things sentence by sentence and doing it that way can shoot out translations that can be incorrect. For instance:

    That girl is on fire.

    We don't really know if the girl is literally on fire, burning and in flames... Or it meaning that she is doing something incredible well based on just this sentence. It needs additional context to figure it out...

    There are subtle things that have to be kept track of that also makes it difficult such as word connotations and other things. Authors not following proper grammar in their own languages or using phrases or idioms. It can get worse on made up words...

    I think we are still pretty far out to have context being able to be properly understood by AI... It's one thing to parse a sentence by sentence like IBMs watson in answering a single question... It's another to read a whole paragraph from one language and try to shoot out what it really means in another and get all of the meanings right... Even professional translators differ from each other, you'd be surprised how one professional translator can have something different from another... Some don't even get it right whatsoever...
     
    Astaroth likes this.
  13. igiveup

    igiveup a good boy

    Joined:
    Sep 24, 2017
    Messages:
    249
    Likes Received:
    124
    Reading List:
    Link
    Honestly, it's not as difficult as ppl make it out too be, but people are too dumb with their approaches.

    Still, even then, it'll be reliably doable before 2030 given enough investment. Definitely before 2040 with minimal investment.