is there anyone know what this part means? 「ま、それもまた事実なんだがな。だが……いや、ユミルでも見かけ通り、まだ青い所が残ってるもんだな」 「なんですか、それは!」 「俺はな、アイツは化ける、そう思ってる」 キッパリと断言。 そこには確信すら存在している様に見える。 よく考えてみると、彼はかなり実績のある冒険者だそうだ。それが見込みの無い素人を連れ歩くはずが無い。 きっと、まだボクが見たことの無いカロンの素質を評価しているのだろう。 「でも、ゆーねはわたしのモノなんだからねっ。カロンにはあげないもん!」 でもアリューシャは断固として認めない。 よほどボクと引き離されるという説教が聞いたようだった。 help me please m(_ _)m
ごちそうさまでした. Too little context. Since it starts off with Ymir, adds in a Caron, adds a third (or possibly nickname) Yuune. All I could gather from that is that something is still off, Caron could be hiding something, Yuune doesn't want to leave MC alone.
Only vaguely, since I don't know the context or any of the characters. The narrator (I'm guessing thats Yumir (?)) seems to be skeptical that Caron, an utter noob who is fatally lacking in chill, has much potential. This Yarge (?) guy challenges the narrator, who then has second thoughts since Yarge is a veteran adventurer. Alusha (?), however, isn't convinced, and doesn't want to let Caron take her (?) precious Yummikins away. Maybe give more context and explain who's who. There's at least 4 people referenced here. Edit to add: Also, I had to go to the raw to figure out several things I mentioned. I'm not really interested in reading enough of that to get a more specific picture of what's happening, though.
Right, sorry about that. Skimmed a bit too quickly, didn't even notice it says "ゆーねはわたしのモノ"... Meaning Yuune is mine (lit. my thing).
"Well, that's also true however. But...no, even Yumiru, just like as you seem, still have a naiveness remaining about you." "What's that supposed to mean!" "I, think he'll disguise himself." Clearly spoken. There seems to be even convition in there. If thought about well, looks like he's a quite achieving adventurer. A reason for such a person to be dragging around a amatuer without any potential should be nonexistent. Surely, [person] is evaluation Caron in something I have yet to notice. "But, Yuune is mine. I won't give to Caron!" However Arusha firmly doesn't recognize it (Caron?, the situation?). It seems that the sermon about being separated from me worked. An apology of sorts for just skimming through the first time?
I'd figured out most of that. Anyway, here's the best I can do with almost no context and no knowledge of the story or characters: "Eh, that’s true and all, but… Well, nah. As even you can see, Yumir, he is still a bit wet behind the ears." (ヤージュ/Yarge) "What the hell are you getting at!?" (Yumir) "Y’see, I really think the little fucker’s going to shape up." (Yarge) A bald assertion. It seemed there was even conviction in there somewhere. Now that I thought about it, Yarge was a fairly accomplished adventurer. Not the sort to pal around with some total noob. He had to be judging Caron on some talent I hadn’t seen yet. "But Yu-nee is mine! Caron can’t have him!" Alicia, however, was having none of it. She’d apparently heard a sermon on how she was about to be separated from me.
Actually, this makes more sense, if you assume the writer made a typo. 効いた (work/be effective) makes more grammatical sense than 聞いた (heard). Edit to add: Sorry, that wasn't clear. I'm trying to say that Milanin's translation makes more sense for this line. I was reading the author as having meant 聞く not 効く, but it's most likely a typo and should be 効く. Edit (2) to add: So my translation would be "Apparently the sermon on how she was about to be separated from me had worked."
in () is my note: well, that's also true. but... no, even ymir, some part of you is still inexperienced(naive) as you seem. what's with that! you know, i think he(?) disguised himself a sharp declaration (or assertion) it seems there's a conviction in that declaration if you think about it, he should be adventurer with considerable achievement. it's impossible for such person to walk around with an unknown(unpromising) amateur. i'm sure he(?) is evaluating a qualities of charon unknown to us but!! yuu-nee is mine!! i won't give her(?) to him(?) but alicia is determined(firm/hard-headed) and won't approve(? recognize) it it seems my threat (should be sermon, but unnatural) to separate her from me is very effective(a typo, i think 聞いた -> 効いた)