It’s up to the editor and translator to fulfill the basic obligation they share with the author...to grab the reader’s interest. If it means trying to find “close enough” equivalent to convey to the reader the author’s intent, at the risk of losing the literal translation, for a “close enough” more understandable translation, then that’s what the translator and editor should do. I had huge complaints when I went for a more literal translation with One Man Army. They wanted my “fingerprints” with more slang and idiomatic phrasing. It read better, and was preferred over the more literal translation style I tried out. As I can’t stand One Piece, I am unable to understand your reference. But I think I got the idea... Everybody wants transliteration, despite the supposed “purity” of direct, literal translation. Too close to mtl, so why bother?