Question Pls Educate me

Discussion in 'Translator's Corner' started by golfapichai, Nov 9, 2018.

  1. golfapichai

    golfapichai Member

    Joined:
    Nov 3, 2018
    Messages:
    56
    Likes Received:
    12
    Reading List:
    Link
    I am translating a novel, and I am very new to this, so I still have a lot to learn.

    Here's the question : Some words in Chinese can be replace in its English version. For example,
    珊迪 (Shān dí,Shan1 Di2) = Sandy​
    I am curious, the intonation of Sandy should be San1 Di4. So why didn't they use some word else.

    I am just intrigued about the above one, but this one stunned me.
    人间冰器1号——加斯普罗斯…… = Extra-dimensional machine no.1 – Galactron
    First, can I interpret 冰器 as ice-cold device = machine, robot?
    And 间 has a meaning about between space, and 人 is about people.
    So, 人间 = relationship between people?
    Then, 加斯普罗斯......Google and Bing translated it as Gaspros!
    If I don't know what I'm translating about, then I won't even know what the hell this is!
    I searched for robots' name in Ultraman's series and if Gaspros can become Galactron, then it could has so many identities.
    So, Please enlighten me!
    And Thank You!!
     
  2. KazuXSora

    KazuXSora Well-Known Member

    Joined:
    Jun 26, 2018
    Messages:
    92
    Likes Received:
    70
    Reading List:
    Link
    At least you know that much...
     
  3. Cutter Masterson

    Cutter Masterson Well-Known Super-Soldier

    Joined:
    Oct 24, 2015
    Messages:
    5,705
    Likes Received:
    8,756
    Reading List:
    Link
    I wish I could help. I have to say thou. Your thought process is shocking. It’s so professional laid out that I had to do a double take. I can’t wait to see your finish work. Good luck.
     
    golfapichai and Meloman like this.
  4. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,142
    Likes Received:
    1,855
    Reading List:
    Link
    彼德 (bi 2 de 2) = peter
    大卫 (da 4 wei4) = David
    Why? I don't know. Because it sounds better in Chinese probably.
    By the way. I couldn't find any westerner's name that could start with San in Chinese.

    人間 is one word, you can't separate them.
    1. the human world; the world of mortals.
     
    Last edited: Nov 9, 2018
    anyudr, Fuyuneko and golfapichai like this.
  5. Meloman

    Meloman My dog is lazier than me

    Joined:
    Feb 19, 2018
    Messages:
    1,355
    Likes Received:
    1,092
    Reading List:
    Link
    Santa?
    Santana (Carlos Santana- fabulous guitar musician)
     
  6. Playful Devil Miki995

    Playful Devil Miki995 [Happy go lucky~]

    Joined:
    Mar 28, 2016
    Messages:
    467
    Likes Received:
    892
    Reading List:
    Link
    I might be wrong but it is possible for it to be 兵器 instead of 冰器. Human weapon number one- Galactron.

    It is possible for author’s to use wrong characters that sound alike sometimes so you must read and see what fits best sometimes as you translate xD I wish you all the best! Just giving you heads up in some cases that you don’t understand what the author is saying. It might be exactly what they want or can be a typo.

    You should also keep a name and term glossary for future reference for readers and yourself.
    Like 山地 (Shan Di)- (short summary of the character-eg. main lead’s bro/ main lead’s enemy ) (chapter number of his first appearance )
     
    anyudr, Astaroth and golfapichai like this.
  7. canaria23

    canaria23 『  』

    Joined:
    Oct 21, 2015
    Messages:
    9,497
    Likes Received:
    10,978
    Reading List:
    Link
    Shaunder? Sanders?
     
    Meloman and golfapichai like this.
  8. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,142
    Likes Received:
    1,855
    Reading List:
    Link
    That's gonna be totally different in Chinese.
    Santa = 圣诞 (Sheng Dan)
     
  9. EricBannen

    EricBannen √[To Read or Not to Read]

    Joined:
    May 30, 2017
    Messages:
    716
    Likes Received:
    425
    Reading List:
    Link
    Doesn't know one word of Chinese... But takes out the proverbial whip (when someone wants to be "EDUCATED") ...uhaWhahaha ^^
     
    Meloman and Miku like this.
  10. mem

    mem Well-Known Member

    Joined:
    Aug 18, 2016
    Messages:
    490
    Likes Received:
    347
    Reading List:
    Link
    shaundi is a ghetto name
     
  11. SnowTime

    SnowTime Busy Busy Busy, I Dug Too Many Holes

    Joined:
    Oct 23, 2015
    Messages:
    2,620
    Likes Received:
    3,612
    Reading List:
    Link
    加斯普罗斯 - Jasper Spros ? If it's a robot with such a name o3o

    ....Screw names
     
    Last edited: Nov 9, 2018
  12. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,142
    Likes Received:
    1,855
    Reading List:
    Link
    I tried to Google "加斯普罗斯" however, nothing came up that relates to the ultraman's series. Is it possible that it was a new character that created by author?
     
  13. replay

    replay ★Milk and Honey smelling Merchant★

    Joined:
    Apr 22, 2016
    Messages:
    3,912
    Likes Received:
    2,602
    Reading List:
    Link
    San-cheese~
    San-chus
    Santos. . .


    argh. . .
    to hell with this. . . .
    just name it yourself since your the one translating it. . .
    and make sure it sounds close to the Chinese? name of the character. . . .
    oh and don't forger to tell the readers about it. . .
    good luck!
     
    Meloman likes this.
  14. castorl

    castorl Well-Known Member

    Joined:
    Aug 10, 2017
    Messages:
    78
    Likes Received:
    226
    Reading List:
    Link
    加斯普罗斯

    罗斯 - there's precedent of this being the translation for Rose

    加斯普 - this is how Gasp is translated into Chinese, apparently (Terry Denton's Gasp! book, as well as a geographical location, at least)...*scratches head* but I think it can also be Gasper or Jasper? ¯\_(T_T)_/¯
     
  15. weyz

    weyz Well-Known Member

    Joined:
    Sep 27, 2016
    Messages:
    29
    Likes Received:
    8
    Reading List:
    Link
    ermm. before that, i think u have to understand how chinese people talk.
    they speak using different intonation.
    example, ( a ) -can be said in 4 different intonation

    a, a, a, a

    now try reading it in a different tone, like a e i o u, it has the up and down and flat. like music or singing. trust me, im not kidding, but it works this way......

    next... to began forming sentence. as you know. different languages borrow words from different language ~~to adapt / simplify uses.
    there are no chinese names such as sandy. therefore, we got 珊迪. why d4 not d2? reasons, author read it that way.

    like asking chinese saying russia. majority will say lussia
    or japanese saying aeroplane.
    they will say eloplanto

    however, we will still understand, if i tell you lussia has a eloplanto. you can oda fly rice in it, it taste like foshumushu. gud gud.

    人间冰器1号——加斯普罗斯

    冰器- ice machine. a machine to make ice.

    人间 - human world. a world where human live in.

    as you can see, chinese language is kinda special. they have a word for everything. i emphasis, a word.
    what happen if they dont have that word? they borrow it / steal it from other language. or they got really really confusing.

    chinese word do not have something call as dimension. they call it "different world"
    ghost world (hell) . elf world. orc world. or even space. it all tend with " world behind" its kinda direct.

    example in english
    we have a box. and box cutter.
    box - usually brown container made of cardboard
    cutter - a tool for cutting something
    = box cutter - knife to cut box or paper

    this actually is very similar to chinese language. cn has 1 word for box, 1 word for knife. - joint together. it became box cutter. or paper cutter.

    now. back to our case. 加斯普罗斯,
    is a word borrowed from other language. - i guess the real name might have loss in translation.
    to solve this. many translator will translate further / read up the novel first as to know how the plots thickens. or if there is any changes to the galactron character in future? so that the word can be safely use and no contradiction.

    i believe that those machines translation name is gass pro because of direct translation.
    加斯 - gas
    普罗斯 - professional or (pro - as in short form)

    加斯普罗斯,which turn up to be gasspro

    wish you goodluck in your translation. if you are having difficulty, try translate word by word. it might be easier.
     
    anyudr and golfapichai like this.