Helo everyone.. Can someone help me how to translate this word? '你们家不要碧莲,当女表子还要立牌坊' I tried using mtl and get translation like this "You don't want Bilian in your family, you have to set up a memorial archway when you are a female cousin" But I don't understand the meaning of this word Please help (-||-)
你们家不要碧莲 Your family don't want face 不要碧莲 is 不要脸 = don't want face 当女表子还要立牌坊 to lead the life of a whore but still want a monument put up to one's chastity (literally; an idiom) or to have bad intentions but still want a good reputation (figuratively) it'll be great if some context could be included for a more accurate translation
Woww thank you so much. I think I could figure out what it means. The full paragraph is like below. It's about the fighting between the fans. Each fandom sprayed and scolded the other. 两方粉丝隔空对喷,一个'你们家不要碧莲,当女表子还要立牌坊',一个'满嘴喷粪想嫁祸你爹家,给老子爬(滚)'由于,昨晚出动的只是一小部分cp粉,也没惊动各家唯粉,两方撕逼大战,可迫于大家手里谁都没有对方藏票的证据,只能一边撕逼,一边埋头继续投票。
你们家不要碧莲: Your family is shameless 当女表子还要立牌坊: You're whores pretending to be virgins (something tells me they mean it literally) 满嘴喷粪想嫁祸你爹家: Your foul mouth is a disgrace to your family 给老子爬(滚): Get crawling out of here/Get lost
Just to add a small point, the 家 in 你们家不要碧莲 isn't referring to anyone's literal family, but the fandom or celebrity in question. These fans can take the fandom quite seriously by considering fellow fans part of a wider "family".