QI contract

Discussion in 'Novel General' started by abc123, May 23, 2017.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. johnpp

    johnpp Active Member

    Joined:
    May 17, 2016
    Messages:
    13
    Likes Received:
    0
    Reading List:
    Link
    dunno
    but i am a programmer and i don't even own the works i have done so
     
  2. Raizhee

    Raizhee who

    Joined:
    Jun 10, 2016
    Messages:
    2,242
    Likes Received:
    13,925
    Reading List:
    Link
    Gotta love that beautifully done slave contract i guess , no other things to say on this subject .

    P.S : all this conflict atleast keeps us entertained ://
     
  3. jodezaca

    jodezaca Well-Known Member

    Joined:
    Nov 23, 2015
    Messages:
    221
    Likes Received:
    126
    Reading List:
    Link
    And I actually considered working for QI one day...
     
  4. aylmao69

    aylmao69 Member

    Joined:
    May 23, 2017
    Messages:
    35
    Likes Received:
    22
    Reading List:
    Link
    youre right, that is the problem. and i agree that what they did was bad and dumb. im mostly just trying to respond to people bringing up other shit lol

    so if you write a story with the potential to make profit and i take it, change a few things, and profit off of it, youll be completely fine with that?
    pretty much everyone who does some type of work for a company doesnt own that piece of work, look at the guy above who said "dunno
    but i am a programmer and i don't even own the works i have done so"
    youre right about the incentive though, theres either no difference or a very tiny difference in the amount of pay a great translator and shit translater receives on qidian. but theres no one to check the quality as of yet, so not much can be done there unless someone with a degree decides to start working for qidian. and i fully agree that 7$ is shit pay for a high quality edit, especially when the people who cant make high quality edits are getting paid the same.
     
  5. Slayerwolfx2

    Slayerwolfx2 [Immortal Forever]

    Joined:
    May 23, 2017
    Messages:
    1,939
    Likes Received:
    2,546
    Reading List:
    Link
    Nah, you should read noodletranslators post.
    40$ per chapter, and 35$ for new novels
     
  6. aylmao69

    aylmao69 Member

    Joined:
    May 23, 2017
    Messages:
    35
    Likes Received:
    22
    Reading List:
    Link
    what does that have to do with anything i said?
     
  7. Slayerwolfx2

    Slayerwolfx2 [Immortal Forever]

    Joined:
    May 23, 2017
    Messages:
    1,939
    Likes Received:
    2,546
    Reading List:
    Link
    "i fully agree that 7$ is shit pay for a high quality edit, especially when the people who cant make high quality edits are getting paid the same."
     
  8. Tebix

    Tebix Well-Known Member

    Joined:
    Apr 23, 2016
    Messages:
    211
    Likes Received:
    158
    Reading List:
    Link
  9. godofabc

    godofabc Member

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    65
    Likes Received:
    71
    Reading List:
    Link
    For a translator who translated a crapton of chapters for free, even without ads and paetron and donations, and can generally output more than 60k words per week......the USD$40 is really tempting.......

    No complains about the appreciation in payrise though. -waves banner of 'TL salary must increase!'-
     
  10. Tebix

    Tebix Well-Known Member

    Joined:
    Apr 23, 2016
    Messages:
    211
    Likes Received:
    158
    Reading List:
    Link
    Some other dude already said it but once you get a standard paid for your work, your work is judged. And the price they pay is minuscule. Or how /u/ckrit said: ''I wouldn't be suprised they try to save money every step along the way by hiring cheap, inexperienced and unskilled people (read: poor suckers)''
     
  11. OmegaDion

    OmegaDion [Ω The End Ω] [Forum Reporter]

    Joined:
    Aug 26, 2016
    Messages:
    218
    Likes Received:
    131
    Reading List:
    Link
    Yep. They got people hypnotize by the large amount but putting it into perpective of how much words you need to translate that's pretty low rate if you ask me.
     
  12. Mystogrigen

    Mystogrigen 「Clever and Witty Original Title」

    Joined:
    Apr 24, 2016
    Messages:
    288
    Likes Received:
    379
    Reading List:
    Link
    Are there any lawyers in here? That contract MIGHT be enforceable in China. But how enforceable in the US would it be? My thoughts are that the Judge would take one look at it, and laugh.

    The two words I hear in my mind the most from this whole situation: International Incident.

    Leaders will get involved, and putting aside Chinese leadership... Ours... Yeah... #ThisIsGonnaEndInTears
     
  13. polat32

    polat32 Active Member

    Joined:
    Jun 19, 2016
    Messages:
    10
    Likes Received:
    14
    Reading List:
    Link
    The only ugly thing about working like this is that, after webnovel really get famous(?). And Q start earning of it. Would the translators left literally with noting. While it fills Q pocket.
     
  14. Tebix

    Tebix Well-Known Member

    Joined:
    Apr 23, 2016
    Messages:
    211
    Likes Received:
    158
    Reading List:
    Link
  15. Destinyklien

    Destinyklien Well-Known Member

    Joined:
    Jun 21, 2016
    Messages:
    116
    Likes Received:
    309
    Reading List:
    Link
    The entire contract is essentially a glorified slave contract. You're giving up all your basic rights to anything so you can continue translating without the chance of being sued by them. If they're going to take full ownership of the copyright, block you from speaking poorly of them, require you to help them with public events which you are invited to in "good faith", and give them the right to use YOUR name, they should at least give you the most basic employee rights. They don't even give you that. They pay for nothing other than for the chapters, take all the rights that normal authors receive (yes, the copyrights in most cases DO belong to the authors and translators) and give nothing in return. If shit hits the fan, it's YOUR fault, they are completely not liable for anything.

    A working contract is meant to be fair for both parties, not a document where people give away everything for nothing in return. If they plan on putting all those strict clauses into their contract then the translators should at least be considered "temporary employees" and are given some or the same benefits and protections that their company employees get.
     
    Last edited: May 25, 2017
    Tramsloof and Tebix like this.
  16. Tolena

    Tolena 《Virtual Reality Addict》

    Joined:
    Nov 18, 2015
    Messages:
    304
    Likes Received:
    617
    Reading List:
    Link
    I am sorry for everything I have thought of you before @noodletowntranslated now that I have opened by eyes to see the pit of hell I have realized I am still to naive and hope you won't hold any grudges on people as low as me *bows*
     
  17. taeklatte

    taeklatte Active Member

    Joined:
    Dec 25, 2015
    Messages:
    16
    Likes Received:
    21
    Reading List:
    Link

    Even though they don't really care about the contracts now, it doesn't mean that in the future, they won't reinforce it. Due to lack of translators, they can be lenient to you now but what about the future? The contract is there for a reason, precaution, that's why they have a contract in the first place. If Qidian aren't planning to use the contract, why even have contracts with those conditions in the first place?

    Currently, they are lacking translators, of course they'll be nice to you and tolerate with your schedule even if you don't meet the criteria they ask for. Why again? Because they lack translators, keep the manpower they have now even if their translations are poor and in the future, do a purge or for popular novels, give them to better translators (disregarding the old). Now if that happens, will you have a say? No, not really because the contract you signed says that whatever you translated belongs to them and they can do whatever they want with it.

    As for "very very few translators are getting compensated for their work." Like you said, some people are happy that they are getting paid for translating even if they aren't paid equally compare to translators from other countries. Some people might want more freedom and less conditions or limitations when they do their translations, after all the root of fan translations for many translators are for fun, thus not bound by contracts, more freedom. The origin of this web novel community was that someone read something interesting and decided to translate to share with others. Not all translators want monetary compensation for their work, they are happy translating in the website they set up, monetary compensation for some translators are just additional bonuses, depending on how many chapter(s) they translate per week, after all some translates just as a side hobby. To each and their own, not all translators thinks that Qidian is offering them a good deal, thus not all translators decided to go to Qidian.

    In the fact if Qidian does decide to take legal actions against a translator for breach of contract, have that translator thought of
    1) do they have enough money to fly to China (since legal settlement is in China)?
    2) do they have enough money to settle the whole court procedure?
    3) do they know any lawyers in China?
    4) do they know enough Chinese to understand court procedures and does not need a translator?
    5) do they know about laws in China and their own rights in China?
    6) do they have any connections in China? (since Qidian has many connections, and as many know, China is very well known for guanxi)
    You might think, "oh, I'm very far away from them, no way they going to care about me", but if they want to settle, you'll have to settle, you are bound by the contract.

    In terms of property claims. Sure Qidian does have the rights to their works but they do not have the rights to your translations. That's why they paid you for your translations and wrote on the contract that whatever you translated is theirs. If it is already theirs, why put the clause that whatever you translate is theirs?
    In the manga translating community, there are groups that translates mangas that have donation as well. The manga is not theirs but they still translate it and share it with other people, even though they still receive donations. When the manga gets licensed or when they get asked for their translated works to get taken down by the manga publishing company that's planning to translate sell it, that's when the group stops. But that manga publishing company doesn't take their already translated chapters and use it without the group's permission.

    Also, in the future, if Qidian plans to sell the hard copies and/or ebooks, would the translators get a chunk of that? Or because of this contract, they already sold their work, thus won't be getting any of that money.
     
  18. FieryFox

    FieryFox Well-Known Member

    Joined:
    May 2, 2016
    Messages:
    68
    Likes Received:
    39
    Reading List:
    Link
    man this stuff is insane
     
  19. FutureBoy

    FutureBoy Member

    Joined:
    Mar 14, 2017
    Messages:
    41
    Likes Received:
    17
    Reading List:
    Link
    If there was no WW, no Ren. Then there would be no QI. Am I right?
     
  20. kursys

    kursys animeweedlord420

    Joined:
    May 24, 2017
    Messages:
    316
    Likes Received:
    299
    Reading List:
    Link
    actually no, you're not, but that was a good attempt at wit.
     
Thread Status:
Not open for further replies.