[name] 现在占了她的口头便宜,日后她可都是要讨回来的。 I get the individual meanings, but I just can't grasp the overall meaning. What is this sentence saying? [name] took a small advantage of her, but she would get him back some day?
@Slimikyi @Deceptioning @Okuri Ookami (MTL) @bluefire @Scrya @SnowTime @Lickymee @Keon @sumguy @Bagelson @Razorace @intensedessugar @Sproutling @CoCayn @kookiedreamer @ash007 Obligatory hero summoning...!!
I can't read Chinese but I think I get the meaning. The person name possibly did some pervy to the girl and she promise to get revenge in the future.
So the main problem in 现在占了她的口头便宜,日后她可都是要讨回来的 is the phrase 口头便宜. The rest just means "although right now 口头便宜, later, she will definitely come running/rushing back. My sentence definitely needs to flow better, but that's essentially it. So for 口头便宜, you should probably check on google, but what I can interpret from it is that is either a specific action or it just means something along the lines of this: so 口头 probably means something like speaking or thinking while 便宜 is just cheap. So This guy probably took advantage of the girl and she's just swearing that she'll be back soon P.S could I get the full paragraph or something? it's really hard to tell how this sentence should be used Hope I helped! Edit: btw, just read over my stuff and I have some pretty bad english right there , oh well. I am a native english speaker so I should feel ashamed though. RIP my first 20 something years of education
Might need context, I'm assuming it's a business transaction/agreement in the making. ie. She's trying to sell them something or make a deal of some sort? "Right now all we have are her cheap words, she may still have to bring it back for discussion in the future."
http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=2461824&chapterid=13 魏箩才不傻,她只是看看他有什么反应而已,结果他还真把她当六岁的小孩儿了。魏箩低头把玩脖子上的长命锁,她现在就是六岁的身体,可不得装成六岁的孩子么?宋晖现在占了她的口头便宜,日后她可都是要讨回来的。 Wei Luo = female MC Song Hui = male
She was slightly taken advantage of, but she would get him back one day. Obviously male character took advantage of female mc, and she'll get him back for it in the future. I know no Chinese.
Haha, still no native Chinese speakers here ^^;. Seems the general consensus is 'taken advantage of, will take revenge' meaning. It wasn't anything major, I just hate getting stuck. Thanks to everyone, who replied so far.
Context changed the entire thing. I never recall seeing 口头便宜 used tbh, more often to see it as 貪我便宜. "Right now she just got taken advantage of verbally (since he actually thinks she's a 6y/o), she must get back (at him) in the future." Edit: I'm a dumbfuck, it clicked now. Confused 宜 with 意 halfway through, derp.
[name] 现在占了她的口头便宜,日后她可都是要讨回来的。 Although [name] had won over her in a verbal argument/ won a quarrel with her, she will for sure get back at him one day. Haven't slept for a 30 hours now, so not really sure of it's accuracy.