Question (Resolved)Need a help with a CN line...

Discussion in 'Translator's Corner' started by Lickymee, Jan 28, 2016.

  1. Lickymee

    Lickymee Well-Known Member

    Joined:
    Jan 17, 2016
    Messages:
    63
    Likes Received:
    33
    Reading List:
    Link
    Hey. I ran across a line I didn't get. Anyone willing to help me?


     

     “有红茶吗?”

    “Is there any red tea?”

      “有是有,不过这里主要还是咖啡,所以我不太推荐。还有饮品还存在着大小的问题……”

    “There is, but coffee is their main specialty, so I don’t recommend it.????????......"

    Thanks in advance.
     
  2. Rawr

    Rawr Well-Known Member

    Joined:
    Nov 6, 2015
    Messages:
    66
    Likes Received:
    50
    Reading List:
    Link
    In cases of tea, it doesn't translate to red tea but black tea. I know it's weird cause 紅 direct translation is red.

    Your translation of the 2nd phrase accurate. The second part can be translated into "In the case of beverages, there is still an issue of big and small." The phrase is taken out of context so I can't guarantee accuracy. Sorry =/

    Good luck!
     
  3. intensedessugar

    intensedessugar Member

    Joined:
    Jan 6, 2016
    Messages:
    17
    Likes Received:
    6
    Reading List:
    Link
    Like what Rawr said the first line translate to black tea...
    For the second line can I translate to.

    Indeed we have some, however this store's specialty is the coffee. Of course, there are other options as well...

    Well. I hope that solves your problem :D
     
  4. Lickymee

    Lickymee Well-Known Member

    Joined:
    Jan 17, 2016
    Messages:
    63
    Likes Received:
    33
    Reading List:
    Link
    Damn. It's so confusing @.@. Thanks
    for the help~
     
  5. Razorace

    Razorace Well-Known Member

    Joined:
    Dec 12, 2015
    Messages:
    123
    Likes Received:
    67
    Reading List:
    Link
    I know the thread says resolved but I believe there was a bit of a misunderstanding here.

    还有饮品还存在着大小的问题
    There is still the tentative issue of drinks' stock age to consider...

    Essentially 还存 here means the stock supplies being emptied/deposited, a reference to because the other drinks don't really sell well that's why it may also be a reason why he/she should not pick it.
     
  6. Deceptioning

    Deceptioning Well-Known Member

    Joined:
    Oct 22, 2015
    Messages:
    271
    Likes Received:
    377
    Reading List:
    Link
    There was still the issue of how large the beverages were (in size).
     
  7. Razorace

    Razorace Well-Known Member

    Joined:
    Dec 12, 2015
    Messages:
    123
    Likes Received:
    67
    Reading List:
    Link
    No, I believe the 大小的问题 is attached onto the 还存, it's used to describe a "somewhat minor problem", like "it's not a big but neither small" problem and has nothing to do with the actual size of the beverages.

    Here I just substituted it for tentative issue since it suits the context/true nuance of the text better.
     
  8. Slimikyi

    Slimikyi ^____^

    Joined:
    Nov 19, 2015
    Messages:
    795
    Likes Received:
    1,449
    Reading List:
    Link
    Well, I dunno if it is referring to stock supplies... The way you say it sort of makes sense and it might be right. But, with my limited knowledge, I just can't correlate it to stock supplies. Anyways, it loosely translates to this for me...

    There is still a minor issue with the other drinks...
    There is still a rather minor problem with the other drinks...
    There still exists a rather minor problem with the other drinks...
    Also, those other drinks still have a minor issue...

    You can add to consider but like I said, this isn't a precise translation, just a loose one that needs editing.
     
  9. Razorace

    Razorace Well-Known Member

    Joined:
    Dec 12, 2015
    Messages:
    123
    Likes Received:
    67
    Reading List:
    Link
    I'm pretty sure it has to do with "how long the stock can be stored for" specifically in this context, where 还存 is read as huán cún.
     
  10. Lickymee

    Lickymee Well-Known Member

    Joined:
    Jan 17, 2016
    Messages:
    63
    Likes Received:
    33
    Reading List:
    Link
    Umm...还 in this case is read as hái...huán means 'return'...and I don't think it has anything to do with stock supplies... if there was any mention of stock supplies 货 would have been mentioned...

    Still, thanks though. I have settled with her mentioning the size of the beverage...
     
  11. Razorace

    Razorace Well-Known Member

    Joined:
    Dec 12, 2015
    Messages:
    123
    Likes Received:
    67
    Reading List:
    Link
    My apologies, misread the passage somewhat, and it does translate to "there still exists some issue with the size of the beverage".

    The author using 还 consecutively made me misread the latter half of the phrase. To be honest it's a poor choice of wording to resort to using 还 twice in such short interval.
     
    Last edited: Jan 29, 2016