Hey. I ran across a line I didn't get. Anyone willing to help me? “有红茶吗?” “Is there any red tea?” “有是有,不过这里主要还是咖啡,所以我不太推荐。还有饮品还存在着大小的问题……” “There is, but coffee is their main specialty, so I don’t recommend it.????????......" Thanks in advance.
In cases of tea, it doesn't translate to red tea but black tea. I know it's weird cause 紅 direct translation is red. Your translation of the 2nd phrase accurate. The second part can be translated into "In the case of beverages, there is still an issue of big and small." The phrase is taken out of context so I can't guarantee accuracy. Sorry =/ Good luck!
Like what Rawr said the first line translate to black tea... For the second line can I translate to. Indeed we have some, however this store's specialty is the coffee. Of course, there are other options as well... Well. I hope that solves your problem
I know the thread says resolved but I believe there was a bit of a misunderstanding here. 还有饮品还存在着大小的问题 There is still the tentative issue of drinks' stock age to consider... Essentially 还存 here means the stock supplies being emptied/deposited, a reference to because the other drinks don't really sell well that's why it may also be a reason why he/she should not pick it.
No, I believe the 大小的问题 is attached onto the 还存, it's used to describe a "somewhat minor problem", like "it's not a big but neither small" problem and has nothing to do with the actual size of the beverages. Here I just substituted it for tentative issue since it suits the context/true nuance of the text better.
Well, I dunno if it is referring to stock supplies... The way you say it sort of makes sense and it might be right. But, with my limited knowledge, I just can't correlate it to stock supplies. Anyways, it loosely translates to this for me... There is still a minor issue with the other drinks... There is still a rather minor problem with the other drinks... There still exists a rather minor problem with the other drinks... Also, those other drinks still have a minor issue... You can add to consider but like I said, this isn't a precise translation, just a loose one that needs editing.
I'm pretty sure it has to do with "how long the stock can be stored for" specifically in this context, where 还存 is read as huán cún.
Umm...还 in this case is read as hái...huán means 'return'...and I don't think it has anything to do with stock supplies... if there was any mention of stock supplies 货 would have been mentioned... Still, thanks though. I have settled with her mentioning the size of the beverage...
My apologies, misread the passage somewhat, and it does translate to "there still exists some issue with the size of the beverage". The author using 还 consecutively made me misread the latter half of the phrase. To be honest it's a poor choice of wording to resort to using 还 twice in such short interval.