Question (Resolved) Need help with CN to EN translation

Discussion in 'Translator's Corner' started by ludagad, Apr 28, 2016.

  1. ludagad

    ludagad Addicted to escapist novels

    Joined:
    Oct 31, 2015
    Messages:
    3,937
    Likes Received:
    10,624
    Reading List:
    Link
    I'm reading a novel with the help of MTL, and suddenly come up with this : 英国公府. The novel's setting is ancient China-like place, nothing to do with England -_-;. So I'm guessing the country is called Yang or something. I think 府 could be the person's house/household, this kind of thing. 公 - duke? (in this setting?). 国公 - ...no idea (maybe some government position, but what is it called exactly), but it appears by itself or like 国公府 occasionally. I'm really confused :cry:. Err, here's a paragraph, if it can help for context:

    阿箩出生在英国公府,是国公府里的四小姐,父亲魏昆是英国公魏长春的第五个儿子。阿箩是龙凤胎,还有一个弟弟名叫魏常弘,听说他们出生的时候轰动不小,国公爷高兴坏了,命人满大街撒喜糖,国公府门前的流水席摆了三天三夜。阿箩和常弘从小就没有母亲,父亲早早地娶了一名续弦。续弦夫人是忠义伯夫人的娘家侄女儿,名叫杜月盈,刚嫁来英国公府不久,便生下一个女儿魏筝,只比他们小了一岁。
     
  2. Vanidor

    Vanidor Well-Known Member

    Joined:
    Nov 5, 2015
    Messages:
    1,357
    Likes Received:
    1,541
    Reading List:
    Link
    Not a real reply, just want to publicly guess: Ying royal family, or Ying official residence (second seems more likely but I've no real clue because I'm special!)
     
    ludagad likes this.
  3. Asf

    Asf 《《The aria of souls》》

    Joined:
    Dec 31, 2015
    Messages:
    7,413
    Likes Received:
    5,868
    Reading List:
    Link
  4. 222222

    222222 12121212121212121212121212121212121212121212121212

    Joined:
    Jan 20, 2016
    Messages:
    1,076
    Likes Received:
    830
    Reading List:
    Link
  5. ludagad

    ludagad Addicted to escapist novels

    Joined:
    Oct 31, 2015
    Messages:
    3,937
    Likes Received:
    10,624
    Reading List:
    Link
    The second one seems likely. Certainly better than my guesses ^^.
     
  6. readingdigest

    readingdigest Well-Known Member

    Joined:
    Feb 3, 2016
    Messages:
    91
    Likes Received:
    66
    Reading List:
    Link
    Vanidor's correct. 英国公府 translates to Ying Kingdom's official residence/imperial palace. 公府 literally translates to the seat of the government
     
    ludagad likes this.
  7. ludagad

    ludagad Addicted to escapist novels

    Joined:
    Oct 31, 2015
    Messages:
    3,937
    Likes Received:
    10,624
    Reading List:
    Link
  8. ludagad

    ludagad Addicted to escapist novels

    Joined:
    Oct 31, 2015
    Messages:
    3,937
    Likes Received:
    10,624
    Reading List:
    Link
    Thank you guys, you were really fast ^^.
     
  9. lancetky

    lancetky Well-Known Member

    Joined:
    Oct 20, 2015
    Messages:
    85
    Likes Received:
    45
    Reading List:
    Link
    Ah Luo born British dukedom, she is the fourth miss of the dukedom, father, Wei Kun is the fifth son of Wei Chang Chun, Duke of British. Ah Luo is a fraternal twin, she has a younger brother name Wei Chang Hong, rumoured that there were huge response when they were born, the duke extremely happy and order his people to spread the joy, the party in dukedome lasted 3 days and 3 nights. Ah Luo and Chang Hong lost their mother since young, father quickly remarried with Shu Xian.
    Lazy to translate later part
     
  10. Sproutling

    Sproutling We are the Sproutlings

    Joined:
    Nov 20, 2015
    Messages:
    989
    Likes Received:
    1,015
    Reading List:
    Link
    Separate it by this :
    英 - this "Ying" was the title.
    国公 - "GuoGong" is Duke. 公(this word is used for respect older male generation but not enough to be translated as Duke.)
    府 - Manor/Residence

    So these four word translated: "Manor of Duke of Ying" or "Duke Ying's Manor(Residence)"
     
    ludagad likes this.