NU's Link: www.novelupdates.com/series/the-gate-of-good-fortune/ Chinese: 造化之门 Pinyin: Zaohua zhi men From my limited understanding of Chinese and the Plot itself, I believe the Translator used Machine Translation for it. 之 - It's like 's 门 - simplified form of 門 - Gate / Door / Entrance / Orifice / etc... So 造化之门 means "造化's Gate" or "Gate of 造化" 造化 - If you put it in Google Translate, it shows "Good luck / Good fortune". However "good luck" here is what you say to other, it's like "Hello". You can't name something "Hello's Gate" or "Gate of Hello". 造化 has another meaning which is more widely used. I believe the author means Creator / Maker / Nature / Providence, something that creates everything. I won't discuss on which English name the novel would be. But with the current name clashing with the plot, I don't think people'd like it. They are demanding the name to be "Gate of Misfortune".