The Gate of Good Fortune's name is wrong

Discussion in 'Novel Discussion' started by Demintika, May 24, 2016.

  1. Demintika

    Demintika Timeless Dragon

    Joined:
    Apr 18, 2016
    Messages:
    347
    Likes Received:
    228
    Reading List:
    Link
    NU's Link: www.novelupdates.com/series/the-gate-of-good-fortune/
    Chinese: 造化之门
    Pinyin: Zaohua zhi men
    From my limited understanding of Chinese and the Plot itself, I believe the Translator used Machine Translation for it.
    之 - It's like 's
    门 - simplified form of 門 - Gate / Door / Entrance / Orifice / etc...
    So 造化之门 means "造化's Gate" or "Gate of 造化"

    造化 - If you put it in Google Translate, it shows "Good luck / Good fortune". However "good luck" here is what you say to other, it's like "Hello". You can't name something "Hello's Gate" or "Gate of Hello".
    造化 has another meaning which is more widely used. I believe the author means Creator / Maker / Nature / Providence, something that creates everything.

    I won't discuss on which English name the novel would be.
    But with the current name clashing with the plot, I don't think people'd like it. They are demanding the name to be "Gate of Misfortune".
     
    Random lurker and runsing like this.
  2. AnAnimal

    AnAnimal Idk mane

    Joined:
    Mar 15, 2016
    Messages:
    235
    Likes Received:
    168
    Reading List:
    Link
    ? The TL is MTLing it with editing...
     
  3. Parth37955

    Parth37955 NU #3, [Dead Inside], Mid-Boss, Dark Dealer Staff Member

    Joined:
    Oct 21, 2015
    Messages:
    11,313
    Likes Received:
    19,199
    Reading List:
    Link
    Okay...tell the translator that. NU goes with what the translator says.
     
  4. Demintika

    Demintika Timeless Dragon

    Joined:
    Apr 18, 2016
    Messages:
    347
    Likes Received:
    228
    Reading List:
    Link
    The editors don't know Chinese, and the MTL don't have the actual mean of the word.
     
  5. Vincent1873

    Vincent1873 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 16, 2016
    Messages:
    6,387
    Likes Received:
    2,130
    Reading List:
    Link
    I assume the Gate of Good Fortune would be an actual object in the story and that peoples' complaints about the MC's luck are retarded.
     
  6. Demintika

    Demintika Timeless Dragon

    Joined:
    Apr 18, 2016
    Messages:
    347
    Likes Received:
    228
    Reading List:
    Link
    That's the good explanation, but I believe 造化 as "good luck" is a phrase said to wish fortune on someone or as encouragement.
    Even if it simply mean Luck/Fortune, the author wouldn't be retarded to use the word that originally means Nature to describe Luck.
    There are other words that specifically used to describe Luck/Fortune.
     
  7. Lazybum0

    Lazybum0 Cheers darlin'

    Joined:
    Apr 30, 2016
    Messages:
    1,936
    Likes Received:
    1,178
    Reading List:
    Link
  8. Danis

    Danis {(Harem Sect Leader)}{Trickster}&{Lurker}

    Joined:
    Jan 2, 2016
    Messages:
    4,127
    Likes Received:
    2,864
    Reading List:
    Link
    The real name should be the The gate Of Bad Fortune's (y)
     
  9. Demintika

    Demintika Timeless Dragon

    Joined:
    Apr 18, 2016
    Messages:
    347
    Likes Received:
    228
    Reading List:
    Link
    After reading through that post, I see how he left 造化 as Good Luck because it "sounds better that way" and that "Creation Treasures" also bring Good Luck... Well, it's not the Author's idea, but I'm not complaining.

    However, people are complaining about This^. It's a bait. It's like you click on a lying Ads. No one likes that.
    I guess someone has to add the actual name on this novel's NU page.
     
  10. Parth37955

    Parth37955 NU #3, [Dead Inside], Mid-Boss, Dark Dealer Staff Member

    Joined:
    Oct 21, 2015
    Messages:
    11,313
    Likes Received:
    19,199
    Reading List:
    Link
    >_> read the post by the mod. We go with the translator.
     
  11. Vincent1873

    Vincent1873 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 16, 2016
    Messages:
    6,387
    Likes Received:
    2,130
    Reading List:
    Link
    Well my point was more that the character's luck has nothing to do with the name of the series as it's talking about an object called the Gate of Good Fortune. People saying the character has misfortune means nothing.
    That's not what the post said at all. It said that he chose that name because he was told by a Chinese speaking friend that it had relevance in the later story like the title of "I Shall Seal the Heavens."
     
    Astaroth likes this.
  12. Demintika

    Demintika Timeless Dragon

    Joined:
    Apr 18, 2016
    Messages:
    347
    Likes Received:
    228
    Reading List:
    Link
    I know. But, I will say again with emphasis: I guess someone has to add the actual name on this novel's NU page; as in Associated Names.
    I'm complaining about the name because I hate seeing people down-vote a novel because they was baited to read something they don't like.
    I'd vote this novel 1/5 if it was Original Name, but people don't know that.

    So, it's fine to call Coiling Dragon as
    The Universe Creator
    ? It's a bit of an extreme example, but it's the same thing.
     
  13. Parth37955

    Parth37955 NU #3, [Dead Inside], Mid-Boss, Dark Dealer Staff Member

    Joined:
    Oct 21, 2015
    Messages:
    11,313
    Likes Received:
    19,199
    Reading List:
    Link
    ah...you can do that yourself tho. just log in on NU and click on the edit button next to Associated Names...
     
  14. Vincent1873

    Vincent1873 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 16, 2016
    Messages:
    6,387
    Likes Received:
    2,130
    Reading List:
    Link
    Is it the same thing? Can Coiling Dragon in Chinese also be interpreted into Universe Creator? If not then that comparison fails. The post is saying that the author's intended interpretation was Gate of Good Fortune because of the context the author later uses it in in the story.
     
    Astaroth likes this.
  15. null

    null Procrastinate Lv MAX

    Joined:
    Oct 20, 2015
    Messages:
    1,047
    Likes Received:
    1,345
    Reading List:
    Link
    Look at Quan Zhi Gao Shou case , translator use widely used English name from chinese people instead directly translating the title into English. Then whe have The Amber Sword that stays directly translating chinese title instead using its official English title Heroes of Amber. We got several other case where translator wrongly translate the title (and some of those even admitted it like in Against the God)

    And I dont blame that philosophy. No one gonna read Bing Huo Mo Chu if its title directly translated into Ice and Fire Magic Kitchen.
     
    Astaroth likes this.
  16. Deceptioning

    Deceptioning Well-Known Member

    Joined:
    Oct 22, 2015
    Messages:
    271
    Likes Received:
    377
    Reading List:
    Link
    A little off topic, but I'd like to talk about one of Jin Yong's novel, 天龙八部。 Demigods and Semi Devils. :D
     
    Astaroth likes this.
  17. Lazybum0

    Lazybum0 Cheers darlin'

    Joined:
    Apr 30, 2016
    Messages:
    1,936
    Likes Received:
    1,178
    Reading List:
    Link
    Lol the reviews are horribe hahaha xD
    To be honest i don't remember all that shit , NTR? ,girl sold as slave ? WTF when did all these things happened xD ? maybe i didn't put enough attention.
    And to call it a tragedy , it seems like an exageration to me , a tragedy is something like Berserk, TG or GoT, at least i haven't feel sad while reading it.
    Lol this level of hate is close to Shen Mu
    Strangely i think both novels were quite popular in china.
     
    Astaroth likes this.
  18. Dio Capo

    Dio Capo Active Member

    Joined:
    Mar 26, 2016
    Messages:
    37
    Likes Received:
    10
    Reading List:
    Link
    I agree with you. Although maybe the ntr and tragedy happen in the untranslated chapters, I mean there are only a bit over 120 chapters translated?
     
    Astaroth likes this.
  19. Demintika

    Demintika Timeless Dragon

    Joined:
    Apr 18, 2016
    Messages:
    347
    Likes Received:
    228
    Reading List:
    Link
    My example means you shouldn't put something only appears much later as the title.
    It's fine if that 'thing' appears once in Prologue but disappears for awhile.

    However, I'm tired of those saying 造化 means Luck. It's Good Luck as in "Good Luck!", not "You have good luck"; not to mention it's main meaning is Nature.
    You remind me of those mistaking "Awareness" (意識) and "Consciousness" (意識):
    "Raise Awareness of cancer" => "Raise Consciousness of cancer". Sigh.

    I read that since I was kid...

    I'm not complaining about the novel's name into something else. If its English name is "Unlucky man", I won't even complain.
    I'm saying it is translated wrong and misleading. Well, the TL justified it, so I won't say it's wrong, but it's still misleading.
     
  20. Vincent1873

    Vincent1873 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 16, 2016
    Messages:
    6,387
    Likes Received:
    2,130
    Reading List:
    Link
    So you're saying that he should put up what he believes is an incorrect translation because the evidence supporting that decision doesn't appear quickly enough? That doesn't make sense to me.

    Is it misleading in that retards think it's referring to the MC's luck or misleading in that people don't think he can translate properly?
     
    Astaroth likes this.