I m translating a KR novel for fun but i'm stuck at some words - 인단, 영단, 신단. these are three stages of martial arts/magic but I can't find proper term for them. If someone knows their translation, please help. Full line: “네, 이 정도야 당연히 아시겠죠. 그럼 이건 어때요. 단법에는 세 가지 단계가 있는데 그게 뭘까요?” “인단, 영단, 신단.” 인단은 인간의 혼을 정련하는 경지. 영단은 영혼을 정련하는 경지. 신단은 신을 정련하는 경지로 흔히 일컫는다. 세 경지로 나누고는 있지만, 세상에는 그 인단에도 속하지 못하고 단지 단만을 정련하는 사람이 태반이었다.
These are made up words, therefore there is no proper translation for them. 단 means "level" or "stage". 인, 영, and 신 mean "human/person", "soul", and "god/divine/deity" respectively. The made up terms are defined in the passage above. It's up to you as the translator to decide on how you want to translate the terms.
Its a korean novel but still CN cultivation terms seems to fit here. 'core formation, Spirit transformation, deity manifestation' . I really want to use these word but I don't know they are used in korean culture.