Question Translation corner, let's discuss and help each other... or more like... HELP ME!

Discussion in 'Translator's Corner' started by Nikko Anderson, Dec 11, 2015.

  1. Nikko Anderson

    Nikko Anderson The Second Apprentice of The Fourth Librarian

    Joined:
    Nov 2, 2015
    Messages:
    691
    Likes Received:
    359
    Reading List:
    Link
    ok, I will start, can anyone help me with this phrase: 不敗幻想の体現者
     
  2. Parth37955

    Parth37955 NU #3, [Dead Inside], Mid-Boss, Dark Dealer Staff Member

    Joined:
    Oct 21, 2015
    Messages:
    12,245
    Likes Received:
    20,782
    Reading List:
    Link
    1. Bing translator gives me: Embodiment of the undefeated of the East fantasy
    2. Google translate gives me: Unbeaten illusion of embodies 's
    Personally, I feel it's a combination of the two: Embodiment of the undefeated illusion. But don't trust me. I don't know anything about Japanese :D:p
     
  3. Anoncommander1

    Anoncommander1 The Commander

    Joined:
    Oct 22, 2015
    Messages:
    1,063
    Likes Received:
    610
    Reading List:
    Link
    you know that it is hard to give exact meaning if you didn't give a full sentence right?

    From mtl it is
    Embodiment of undefeated illusion or Embodier of invincible fantasy
     
  4. NinetH

    NinetH Demon Yuri lord....lazy guy

    Joined:
    Nov 10, 2015
    Messages:
    393
    Likes Received:
    791
    Reading List:
    Link
    quick translation

    the embodiment of the Invincible illusion

    i think
     
    Parth37955 likes this.
  5. NinetH

    NinetH Demon Yuri lord....lazy guy

    Joined:
    Nov 10, 2015
    Messages:
    393
    Likes Received:
    791
    Reading List:
    Link
    honestly this kind of stuffs is quite gives you a lot of trouble if you are bad with chuuni names(I'm working on my chuuni naming)
     
  6. NinetH

    NinetH Demon Yuri lord....lazy guy

    Joined:
    Nov 10, 2015
    Messages:
    393
    Likes Received:
    791
    Reading List:
    Link
    不敗 -> incibility

    幻想 -> illusions

    の -> particle used to express possession or describing and etc

    体現 -> personification; impersonation; embodiment

    者-> something like -er in english ride - rider

    other ways to say this

    Incarnated one of the Invicible Illusions

    impersonatification of the Invulnerable Mirage

    and etc
     
  7. Nikko Anderson

    Nikko Anderson The Second Apprentice of The Fourth Librarian

    Joined:
    Nov 2, 2015
    Messages:
    691
    Likes Received:
    359
    Reading List:
    Link
    That's the full sentence... errr phrase. The biggest problem is actually at 'gensou'-I don't think the author mean it as 'illusion' but closer to it's individual meaning: concept, conviction or the sort...