Bing translator gives me: Embodiment of the undefeated of the East fantasy Google translate gives me: Unbeaten illusion of embodies 's Personally, I feel it's a combination of the two: Embodiment of the undefeated illusion. But don't trust me. I don't know anything about Japanese
you know that it is hard to give exact meaning if you didn't give a full sentence right? From mtl it is Embodiment of undefeated illusion or Embodier of invincible fantasy
honestly this kind of stuffs is quite gives you a lot of trouble if you are bad with chuuni names(I'm working on my chuuni naming)
不敗 -> incibility 幻想 -> illusions の -> particle used to express possession or describing and etc 体現 -> personification; impersonation; embodiment 者-> something like -er in english ride - rider other ways to say this Incarnated one of the Invicible Illusions impersonatification of the Invulnerable Mirage and etc
That's the full sentence... errr phrase. The biggest problem is actually at 'gensou'-I don't think the author mean it as 'illusion' but closer to it's individual meaning: concept, conviction or the sort...