Has anyone every seen ProZD's video of official subs vs fansubs? Here's a link if you curious (warning he does curse a bit in the video): Basically, this is my first pet peeve with novel translations in a nutshell. That paragraph of weebiness that translators put mid-chapter to justify not translating a word and leaving in foreign words cause god forbid you translate nakama as friend and lose something in translation. Just translate it all. With the exception of names, it seems silly not to. Secondly, my second pet peeve is translators that don't know how to use footnotes for translation clarifications. It ruins the immersions into the story. Third, is when translators add completely unrelated to translation comments (editors too) in the middle of the story. They have a discussion on the story or their opinion on the characters action, in the middle of the chapter. Add a paragraph at the end as a translators comment, stop ruining the reading experience, you are not Deadpool, it's not clever or cute when you do it, stop breaking the fourth wall. Any one have any translation pet peeves. Would it stop you from reading a story?