So this is something I've seen before and I'm just pointing it out now, but it seems that quite a lot of translations like to cut out a lot of spicier paragraphs. Most recent example being Ch. 170 from Tranxending Vision but other novels have the same issue. MC and a girl have just kissed for the first time and it's heating up a little. Then the translator decides to cut out the whole description of the kiss and the heating up and jumps to the inevitable interuption. The jump ticked me off, so I went straight to lnmtl and behold! 3-4 paragraphs had been cut. I get that Chinese laws place a lot of censure on certain words, which is where we get all these descriptions about twin peaks etc. But why censure something that the author didn't feel the need to safe-censure himself? I just feel like it takes a lot away from character interaction and leaves us with more things to fill in the blanks for. And you're always wondering "did they or didn't they? " It's weird and annoying to me to place such needless censure because in my opinion, those censured paragraphs are often the leading event of the chapter and the starting point from certain following events. So, what is your take on all this censure-bullcrap?