You Should Be More Forgiving of Translation Errors

Discussion in 'Novel General' started by Wujigege, Sep 18, 2019.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link

    Attached Files:

    Kuro_0ni and AliceShiki like this.
  2. Astaroth

    Astaroth empty

    Joined:
    Dec 7, 2015
    Messages:
    5,395
    Likes Received:
    5,257
    Reading List:
    Link
  3. Deleted member 155674

    Deleted member 155674 Guest

    Reading List:
    Link
    To me as long as the meaning is clear then I got no problem
     
  4. KukiAme

    KukiAme Well-Known Member

    Joined:
    Sep 10, 2018
    Messages:
    123
    Likes Received:
    113
    Reading List:
    Link
    as long it free i got no problem
     
    Bright_Lucky_Star and Wujigege like this.
  5. zanari

    zanari Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2016
    Messages:
    28
    Likes Received:
    42
    Reading List:
    Link
    typos are fine. but when you say translation errors i think terms and phrases being mistranslated which usually lose the original meaning which is not ok
     
    firefox1234, Calahan and Wujigege like this.
  6. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,139
    Likes Received:
    1,848
    Reading List:
    Link
    No, please point out my mistakes. I'm still learning.
     
  7. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    Forgiving doesnt mean ignoring mistakes.
    Cheers!
    :blobhighfive:

    PS I am trying to recruit subbers. Any thoughts/suggestions?
     
    nonononononono likes this.
  8. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,139
    Likes Received:
    1,848
    Reading List:
    Link
    :cry: I don't have any, sorry...
     
    Wujigege likes this.
  9. Snowbun

    Snowbun

    Joined:
    Aug 14, 2019
    Messages:
    1,133
    Likes Received:
    10,184
    Reading List:
    Link
    Wait...as an editor wouldn’t my job be sacked if there were no errors??? :blobfearful:

    ...But I’m not even paid for it anyway so...:blobcheeky:
     
    Kuro_0ni, Wujigege and Kiskaiya like this.
  10. philosopher17

    philosopher17 Well-Known Member

    Joined:
    Mar 6, 2018
    Messages:
    83
    Likes Received:
    57
    Reading List:
    Link
    BBC does not take patreon money unlike translators. Their website runs on ads. Not to mention that news websites actually do fact check after it is posted and correct the articles or the fact that the rate of errors is insignificant compared to the mostly garbage , MTL level, half-assed translations that currently plague this community.
     
    Wujigege likes this.
  11. Wujigege

    Wujigege *Christian*SIMP*Comedian

    Joined:
    Oct 6, 2016
    Messages:
    16,265
    Likes Received:
    15,756
    Reading List:
    Link
    Sadly, you are right. Readers want speed above all. I have seen MTL websites requesting donations.
    It happened to me with Common Sense of a Duke's Daughter
     
    Kuro_0ni likes this.
  12. AdCaelum

    AdCaelum Well-Known Member

    Joined:
    Oct 5, 2017
    Messages:
    95
    Likes Received:
    323
    Reading List:
    Link
    As someone who works for a legit translation company (unfortunately not as a translator since my skills don’t meet their requirements), I can say that mistakes make their way through even after several people have looked over the work.
    A lot of the clients don’t care that much about spelling or grammar mistakes since the stuff they give us to translate is already riddled with errors. We’ll try to fix or leave a comment back to the client, but in the end, it’s up to them to fix it or not.
    However, when it gets to documents that are thousands of pages long, ain’t no one got time to finely comb through the whole thing. Remember, there are deadlines to be met and as much as we would love to hand back a perfect product, many times we just don’t have the time or money to get someone to read through the whole thing. And don’t get me started on rush requests...
     
    Wujigege, Sephi-chama and Snowbun like this.
  13. Snowbun

    Snowbun

    Joined:
    Aug 14, 2019
    Messages:
    1,133
    Likes Received:
    10,184
    Reading List:
    Link
    I once heard from my seniors in this field that translation requests by certain kind of companies dropped considerably after MTL (yes GT) got a little better. They used the excuse they only needed to get the gist of it to stop paying... :blobdead:
     
  14. Jaspaaar

    Jaspaaar Well-Known Member

    Joined:
    Mar 19, 2016
    Messages:
    394
    Likes Received:
    540
    Reading List:
    Link
    Not exactly - it's public-owned and primarily funded by the UK TV license. Ads are shown to non-UK users to supplement that a bit.
     
    Wujigege and GDLiZy like this.
  15. GDLiZy

    GDLiZy Wise Deepsea Mermaid

    Joined:
    Jul 14, 2017
    Messages:
    2,915
    Likes Received:
    2,801
    Reading List:
    Link
    I'm always forgiving for translation typos and grammar errors. For me, I think that in the later chapters the skill of the translator would improve, and in some far future, they might look back and decide to fix the awful jarring errors they made in the past.
     
    Refulgent and Wujigege like this.
  16. zanari

    zanari Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2016
    Messages:
    28
    Likes Received:
    42
    Reading List:
    Link
    we'll have to wait for universe' heat death for that to happen in 99% of the cases.
    cough*Talisman Emperor*cough
    the early chapters are in that weird valley where it's not MTL english which you can just skim over and yet it's in a good enough level that you can't skim over and that's when the grammar start to bother you for real.
     
  17. NeriaTL

    NeriaTL Well-Known Member

    Joined:
    Mar 31, 2019
    Messages:
    69
    Likes Received:
    77
    Reading List:
    Link
    As long as they correct it, I think it's okay.
     
  18. ToastedRossi

    ToastedRossi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 30, 2017
    Messages:
    3,635
    Likes Received:
    3,514
    Reading List:
    Link
    I agree with the OP. If I'm reading a translation, I'll note the quality of the translation but I'll always try to give them the benefit of the doubt. These are amateurs and they're bound to make mistakes or write phrases that don't scan very well. Usually the qualities of the original book will still shine through. The one place where I put down my foot is when the translator makes certain dumb style choices (like translating names). Instead of blaming translators, I think that it's much more worthwhile criticizing the original writer.
     
    Wujigege likes this.
  19. InVader

    InVader Active Member

    Joined:
    Jun 4, 2017
    Messages:
    3
    Likes Received:
    4
    Reading List:
    Link
    Lol a fellow TL just had to send me a link to this and give me a subtle roast.
    TBH I'd only started TL-ing for a few months when I started TE. Sorry :p
    Hope you think it's better now. XD

    P.S. like GDLiZy said. It's a growth process, and yeah there probably will be a time when we go back and take a look at everything. Anyway you can always send PMs for things you think need to be fixed right away.
     
    Kuro_0ni, Refulgent and GDLiZy like this.
  20. zanari

    zanari Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2016
    Messages:
    28
    Likes Received:
    42
    Reading List:
    Link
    indeed it is a learning process. and i'd say you got good after the first couple 100 chapter, and as i said your translation wasn't that bad to begin with just need an editor at the time.
    so please by all means keep up the good work
     
Thread Status:
Not open for further replies.