Finished reading. Interstellar Arc was the last arc. It was actually something like 7-9 Arcs long. First three Arcs are the most fleshed out and developed. Over time, the arcs got shorter and the stories were more condensed. It's an OE, which surprised me. It also means that when ML comes into an audition room thousands of years later and the MC struts into the room behind him, it fades to black. Honestly, I choked on my cereal this morning when I saw "the end" and author's note. Now, I'm going to reread the first 2 arcs again because...Too good! Quick review: Spoiler It's a great read. It had the potential to be EXTREMELY wonderful if the author had stop summarizing events in the last arcs. It had a lot of rememberable moments too. My only complaint is every Arc starts very strong but after the fifth arc, it's like the author would get tired of writing the full story. It starts detailed and ends rushed. At some point, the romance stops developing and it becomes, I love you because you are you....but it's a damn good read and I recommend it even if you have to mtl. I'll answer a few questions if anyone has any MC is the most pampered dog in the realm. He dresses like a prince in expensive cloth, has a crown, attends studies with the Royal Tutor, and gets an audience with the king. Palace servants even lament how most humans will never have the things he has, no matter how many times they reincarnate..
I am revived!!! Omg breath of fresh air. Needed this to calm my high blood caused by all the beaches in the stories
Couldn't find a spoiler thread on this so I made one correct me if I'm wrong, English translation just came out, wondering if anyone has any spoilers about this. Also, I think it has the same author as Face of the Devil and this is also world hopping. https://www.novelupdates.com/series/theres-a-beauty/
There's not really a definite way to translate it. Some translators prefer using the Chinese title while some prefers to translate even the title. As for the translator's choice for the phrase, it's not like @Rabbitson can use the direct translation for it. "Have Beauty" doesn't really make sense, right? I do like to know why she chose that though, maybe got some spoilers for it?
Sup mates, I hath arrived! Right, I translated "You Shu" (有姝) as 'There's a Beauty' because I thought that should be the first layer of meaning the original Chinese readers register when they see the phrase 'You Shu.' They probably wouldn't think that it's a name at first, since that would be pretty unusual. Only after reading the novel would they understand the second layer of meaning, that clever pun on MC's name (also You Shu). Additionally - this is just my assumption but - I believe that the author intentionally wanted the title to be initially read as 'There's a Beauty' for another reason, besides just stating MC is beautiful. That is, to act as a hook, so to speak. Y'know how most stories have eye-catching, hooking titles that will pique the readers' interests, such as, 'I have been reincarnated as a blah blah blah' or 'Film Emperor's Adorable Wife from Ancient Times'? Well, I assumed that the phrase 'there's a beauty' was the author's hook. Chinese readers of the original text would want to know, 'what beauty?' 'why beauty?' 'did the ML fall in love for just his beauty?' 'will his beauty bring him troubles?'. Now imagine, English readers reading the title of this story, but not grasping that layer of meaning. Imagine 'You Shu' as the title. Sure, it's still an accurate translation - after all, it does include the second layer of meaning, MC's name. However, the 'hook' about there being a beauty - that part of the author's original intentions - would be lost. Hence, I translated it as 'There's A Beauty' instead of 'Have Beauty' or 'You Shu'. After being hooked by the title 'There's A Beauty' (hopefully), the readers will naturally read on and discover the title (You Shu) is also MC's name in the footnotes. This is also in line with the author's intentions as stated in paragraph 1. However, I understand that some people don't read footnotes and will probably miss that. Hence, I may make it a 'top' note instead....... ヾ(≧ ▽ ≦)ゝ Edit: (妈的 just wrote this at 1.50 am and I'm hearing a strange rubbing noise when everyone except me is asleep rn I swear wtf)
I'll change it, this was started cause it was taken from another site that uses Xu. Overwriting your title, @cheerydandan but I'll leave You Xu in tags.