Can someone help me translating a few sentences of a novel i'm trying to read? The title of the chapter is: 悪夢のような 夕暮れ The chapter begins like this: "澄んでいた青空が、次第にオレンジ色に染まっていく。今日は日没前に、邸に戻るつもりでいた。しかし、このままでは間に合いそうにない."
Google translate gives a pretty easily decipherable translation. My rough take at a glance would be: Nightmarish Evening "The clear blue sky is gradually stained orange. I intended to return to the residence today before sunset, but I won't make it in time as it is."
Nightmare like sunset. Orange yellowish tinted blue sky, then orange stained. Before today ends, heading back home. But at this pace I won't make/meet it in time.
"Clear blue sky gradually gets stained orange.I intended to return to the residence before sunset, but as it is, I won't make it in time." Something like that?
澄んでいた青空が、次第にオレンジ色に染まっていく。 Blue sky that was clear slowly changed into orange color. 今日は日没前に、邸に戻るつもりでいた。 Today, I plan to go back to the mansion before sunset. しかし、このままでは間に合いそうにない But if it is like this, I won't make it in time.
The MTL is fine, but it's really rigid. 悪夢のような夕暮れ - Implied: "The Nightmare at Twilight" "The Evening of a Nightmare" "Nightmarish Evening" "The Sunset Nightmare" Direct: "Like a nightmare evening" - Yea, no.. Don't use it directly. Even "Nightmare-like Evening/Twilight" sounds better. -夕暮れ - can be read as "Evening" or "Twilight", usually used to explain sunset or the start of the evening. -悪夢 - Nightmare, straightforward. Other usage (rare) can be Incubus, but that sounds unlikely here. Asobi's translation is mostly good. Residence is probably not a good fit though. The character used fits "Mansion" more, but I don't know the novel, author, or the full context. It's possible it was a typo from the author's end, a dialect, habit, or it was intentional to describe how the character viewed the place he/she was heading back to/
悪夢のような夕暮れ A Nightmarish Nightfall 澄んでいた青空が、次第にオレンジ色に染まっていく。今日は日没前に、邸に戻るつもりでいた。しかし、このままでは間に合いそうにない The clear blue sky grew more and more tinged with orange. I had intended to return to the estate before sunset. But at this rate, I wasn’t going to make it. → Change "I" to "we" if there are more people. "At this rate" can also be "given the current situation" or something like that. And use whatever you’ve been using in place of "estate."
I'm so grateful for your translation! actually this gives a better insight of what's happening. Thank you so much and also to the others who have replayed!