Discussion Ancient Chinese Pronouns: pinyin or translation?

Discussion in 'Novel General' started by elideli, Mar 1, 2023.

?

Do you prefer novels where pronouns are written out in pinyin or translated?

  1. Pinyin.

    5 vote(s)
    23.8%
  2. Translated.

    14 vote(s)
    66.7%
  3. No preference/Other

    2 vote(s)
    9.5%
  1. asriu

    asriu fu~ fu~ fu~

    Joined:
    Jan 9, 2016
    Messages:
    18,554
    Likes Received:
    18,154
    Reading List:
    Link
    not care as long as consistent~
    if use pinyin put footnote cuz not all reader familiar with term
    if translation then good luck~
    translation is pain on da butt~
     
    luoxinle likes this.
  2. anyudr

    anyudr Well-Known Member

    Joined:
    Jul 20, 2018
    Messages:
    93
    Likes Received:
    111
    Reading List:
    Link
    Jesus! The information of the footnote is overwhelming. The translartors must be so obsessed to this novel, as I can fell the passion and devotion with in it. I'm willing to know the name or this novel if it's not bothers you. Once again, salute to these conscientious translators.
     
    luoxinle likes this.
  3. ToastedRossi

    ToastedRossi Well-Known Member

    Joined:
    Jun 30, 2017
    Messages:
    3,635
    Likes Received:
    3,515
    Reading List:
    Link
    It's Night Emperor. Sadly only a few chapters ever got translated. No surprise because it requires a crazy amount of effort to work on.

    The thing is, the book really does warrant that amount of detail. Most Chinese readers would already know more than that, and the book itself goes into way more detail on all sorts of aspects of Chinese life later on. This is the writer who first popularized the super detailed historical novel and is the reason why non-Chinese historical novels just can't compete in my opinion.
     
    anyudr and luoxinle like this.