So... I'm not sure if this is meant to be here but I don't know where else to put it. I wanted to compile a list of Chinese slang words so that translators/people new to Chinese can understand what the author is saying without having to search all over the text for context or the internet for clues. 挖坑: Writing cliffhangers Leaving unexplained plot holes Trolling* *Used like this most of the time. Arguably 1 and 2 could fall under 3. 草泥马: Alpaca Spoiler: PG F*** your mom 傲娇: Acting proud Tsundere 中二病: Chuunibyou (Chuuni [adjective] is when 中二 is attatched to another noun.) (Japanese term describing someone who is stuck in a world of their own, most likely fantasy, used derogatively) 公主病: Princess Syndrome Himedere? 白莲花: White lotus (used to describe women who look innocent) 绿茶婊: Green tea bitch (used to describe women who seem innocent/pure but are actually ambitious and scheming. See: white lotus) 1314 / 一三一四 / 一生一世: Only have (you) in this life. (Promise to be with someone for the rest of their life) 3344 / 三三四四 / 生生死死: For all (my/our) lifetimes. (Promise to be with someone or commit to something for all your lives) 小鲜肉: Pretty boy/Bishounen-kun/Bishoujo-chan? 歪楼: To go off topic (used in online discussions most) 开火车: To start cursing/talking dirty. 老司机: A veteran in talking dirty (see: 开火车) 耽美: BL (Boy Love) / Yaoi 搞基: Hooking up (gay) 基友: Good friend Gay fuck buddy 嫖: To employ the services of a prostitute (Sounds similar to: 票, which means a slip of [paper?]) 熊孩子 / 熊孩砸: (Spoiled) brat (Used to describe people younger than you) 嗑瓜子: Gnawing on melon seeds. It means you're watching a show. 叼 / 屌: Awesome / Amazing / Cool -逼: Force/co-erce Modifier to the back of other adjectives to emphasize them 撒娇: Act coquettish/playful (see: 卖萌 below) 单身汪 / 单身狗: Single dogs. Used by netizens to jokingly refer to those who are single (can be used on themselves) 二: The number 2 Connotation for idiot. 八卦 / 闲话: Gossip / Idle talk 肉: Meat Spoiler: PG Sex 啪啪啪: Sounds of face-slapping Spoiler: PG Sounds of sex 狗带: Here's a hint: It's pronounced like "go die". 神棍: (False) prophet Fortune teller Charlatan* *Usually used with this as a connotation Feel free to add more below. These were all I could think of for now. Courtesy of @H0RR1BL3CPU: 666 / 六六六 / 流流流: Amazing Trendy 555 / 污污污 / 呜呜呜: Sounds of crying Filthy innuendoes 菜逼 / 废物: Trash/Garbage/Scrap (Used to describe useless person) 变态: Pervert (deviant) Pervertedly strong (abiities) 啥比 / 傻逼: Idiot/Dummy/Fool 我日 / 我干 / 我赶 / 我靠 / 我草 / 我操 / 我肏: Spoiler: PG Fuck (insert any optionals here) 我的法克: WTF 人头狗: Someone who'll do anything for kills in a PvP game. 装逼: Act cool 卖萌: Act cute 牛叉 / 牛逼: To describe someone awesome/amazing 棒子: Derogatory term for Koreans 猪头: Dumb-ass Pig head (what someone looks like after they got beat up) 吃豆腐: Take advantage of (usually sexual harrasment) 黑白切: Taiwanese slang with 切 pronounced as chei instead of qie. It basically means 随便你, or do whatever you want. 戴绿帽: Literally: Wear a green hat. Become cuckolded (There's a story about how there was this guy who's wife got him to wear a green hat everytime he left the house so her lover knew when to sneak in...) 歪腰: ORZ (If you're like me and didn't know what that meant till this guy explained, it means Japanese dogeza emoji) 打/开/射手抢: Masturbate Shoot (with a gun!) 色狼: Pervert (sexual deviant. see also: 变态) 无能/不行: Impotent (Ejaculatory disorder)* Helpless/Unable to do something *Meaning more commonly used in slang 病娇: Yandere. Courtesy of @Mizura: 木有: Taiwanese pronounciation of 没有 or don't have 猪队友: A pig teammate. The clumsy/horrible at games one you don't want to team up with. If it's not friendly fire it's tripping up, causing your enemy to have an opportunity to attack. Often used in the phrase: 宁可神样的敌人也不要猪队友 (I've taken some liberties here since I couldn't remember the actual phrase) Which means you'd rather have a god-like enemy than a pig teammate. 二百五: Idiot 250 沙发: Can sometimes be seen in the comment sections of Chinese novels. It literally means Sofa, but is actually used as a homophone of 瞎发, which is claiming first without reading the chapter. 吃醋: Literally eating vinegar. It means to get jealous. 吃瓜群众: Show watchers / Nosy audience / Peanut gallery (thanks to @pinkrainmi for this one) Heres the link @Mizura gave for more slang (I'm not going to admit I didn't want to copy it all over... Right I'm not taking credit for it, that's it...): http://blog.tutorming.com/mandarin-chinese-learning-tips/chinese-slang-words
I don't know the full form in Chinese since I haven't read raws involving that (I think it's an old slang)
there is this word for miss (Miss Zhou. a honorary). forgot the word, probably still in dictionary somewhere. now it stands for prostitute. idk how... also. change tone of 妈 to 马 and you get horse. YOUR HORSE/MOTHER. i swear it sounds the same sometimes
666=厉害 555=crying 菜逼=废物 变态=OP 啥比=傻逼 我日=我干=我赶=我靠=我草=我操=我肏 我的法克=WTF 人头狗=Hardcore KSer that doesn't give two shits about the rest of the team and will do anything for a kill.
草泥马/cao ni ma is an alpaca/'grass mud horse' The 10,000 part comes when the author states '一万个草泥马奔跑' which is 10,000 alpacas/'grass mud horses'/ Spoiler: PG F*** your mom s galloped past.
I like how there are 8 people who are tsunderes. I'm not one of them of course (what are you looking at? b-baka~)
Not sure if you're talking about 小姐, which means "Miss" but it's also a PG version of "prostitute". I remember reading a TL where the MC goes "Who're you calling Miss? You're a Miss!" because she had transmigrated into ancient times, into a young miss' body. XD
Why thanks for this, even though I speak Chinese I'm not up-to-date with slang, so I'm often left thinking 'wtf is this'. xD Also: - 木有 = 没有 (it's considered a cute way of saying 没有, so don't go trying to read into why there's a 'wood' character in there) - 猪队友 (lit. pig-teammate) refers to a guy on your team that's causing you more trouble than your opponents (like the guy who makes loud noises and alerts all the enemies, or misfires a spell and kills you instead, or...) - 二百五 = idiot / stupid (so don't translate it as 'two hundred and fifty') - 沙发 can sometimes be seen in the comment sections of Chinese novels. It literally means Sofa, but is actually used as a homophone of 瞎发 (= post blindly) by people who just post that to get the first post.
Pffft~ Really?! What story was that? And I think the 小姐 version might be less common? Because you aren't going to mention prostitutes to kids... (I hope you don't.)
Thanks for reminding me. I think 木有 is from the Taiwanese pronounciation? I can't remember where I read that but it's up there along with 孩砸 and 儿砸