Resolved [CN]need help with this line...

Discussion in 'Translator's Corner' started by LeoConnor, Jan 3, 2019.

  1. LeoConnor

    LeoConnor Member

    Joined:
    Mar 9, 2018
    Messages:
    18
    Likes Received:
    23
    Reading List:
    Link
    欲成大器,必先隐匿锋芒,大道之争,方能显现谁是英雄!

    Especially I'm confused about 大道之争
     
  2. Soren59

    Soren59 MTL Shill

    Joined:
    Jan 27, 2017
    Messages:
    831
    Likes Received:
    515
    Reading List:
    Link
    If you want to become a great talent, first you must conceal your blade point. The struggle of the great way, will show who is a hero!

    I think the first 2 clauses are more or less self-explanatory, if you are too eye-catching without the strength of self-preservation the you'll bring unwanted attention and crises on yourself.

    For 大道之争,方能显现谁是英雄 it's basically saying “he who laughs last, laughs longest” in a roundabout way I think.
     
    LeoConnor likes this.
  3. Playful Devil Miki995

    Playful Devil Miki995 [Happy go lucky~]

    Joined:
    Mar 28, 2016
    Messages:
    467
    Likes Received:
    892
    Reading List:
    Link
    I believe it is something like
    [when there was a great conflict in morality, they would then know who was the hero!]

    From my understanding, I think the author is trying to say that if you want to become strong, you must first hide your might so that people would not hinder your path since they wouldn’t get jealous of your might and try to ruin you. But when it comes to the point where you should use the power, a hero would be one that would use his power even if it might lead him into trouble.

    I might be wrong but I tried xD
     
    LeoConnor likes this.
  4. Soren59

    Soren59 MTL Shill

    Joined:
    Jan 27, 2017
    Messages:
    831
    Likes Received:
    515
    Reading List:
    Link
    I felt it meant more the struggle for supremacy in the cultivator world, since 大道 generally means “Grand Dao” or “Great Way” in a cultivator setting.

    I'm not a native Chinese speaker though so my interpretations may be off.

    It could also simply depend on the author's intentions.
     
    LeoConnor likes this.
  5. LeoConnor

    LeoConnor Member

    Joined:
    Mar 9, 2018
    Messages:
    18
    Likes Received:
    23
    Reading List:
    Link
    Thank you all!
    This line is from a Chinese XuanHuan novel, so I think you are close.
     
  6. hongzu

    hongzu Well-Known Member

    Joined:
    Jan 3, 2019
    Messages:
    111
    Likes Received:
    50
    Reading List:
    Link
    The explanations of the above two netizens are basically correct. But about "大道之争", even I, a Chinese, can't be sure what the author means, I think this requires specific story backgrounds and contexts. And, of course, I may think too much, the author just feels that this sentence sounds very... You know.:hmm: