Sorry, I still don't get you. OP's first question was why not add "them" to "kill", making it "kill them". I answered that in many scenarios, just "kill" conveys the mood better. On the other topic, I won't go too deep into it as every translation team works differently. I wasn't even discussing the duality of a Chinese character's meaning. My point was that it's the editor/rewriter's job to change something as simple as "kill" to "kill them" if they think it makes more sense or makes the story flow better. And that it annoys me that people just say translators are bad or lazy because of small stuff like that without even providing a reason.