Grammar in translations

Discussion in 'Novel General' started by P0n3swag, May 25, 2016.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. P0n3swag

    P0n3swag Well-Known Member

    Joined:
    May 12, 2016
    Messages:
    111
    Likes Received:
    53
    Reading List:
    Link
    I don't know about all of you but one of the things that really annoys me is when I read a series and there's tons of problems with the grammar. I think it goes along with bad translations in ruining good series. I know some series get editors later on and their quality improves but I find they don't go back fix the earlier chapters. I don't want to call any groups out but mixing present and past tense is one mistake I find in a lot of groups making. I don't mind when there's a mistake here and there but when the whole thing needs to be rewritten is where I draw the line. Do you have the same issues with this?
     
    kainee, Westeller and Doomr like this.
  2. rpgbscout

    rpgbscout I don't only read mature novels

    Joined:
    Mar 6, 2016
    Messages:
    896
    Likes Received:
    344
    Reading List:
    Link
    Once you try MTL, anything is better.

    I am just thankful that someone took the time to try to translate the novels that I read.
     
    Last edited: May 25, 2016
    kainee, Westeller, _Selutu_ and 7 others like this.
  3. Night

    Night Immoral member

    Joined:
    Nov 3, 2015
    Messages:
    794
    Likes Received:
    330
    Reading List:
    Link
    Nah .. My english was C .. So yeah
     
  4. BlueShinya

    BlueShinya 『Q's Fiancee』

    Joined:
    May 23, 2016
    Messages:
    110
    Likes Received:
    1,170
    Reading List:
    Link
    Ooh, i agree with you..
    Once i realize the translator isn't doing a good job on translating a series, i usually wait till other translators pick it up
     
  5. sinyueliang

    sinyueliang 『World Traveller』『Demon Slayer』『Hinokami』

    Joined:
    Feb 18, 2016
    Messages:
    1,005
    Likes Received:
    1,829
    Reading List:
    Link
    Depending on the novel, I might bear through it nyaa. I tend to mentally edit it as I go though.
     
    Westeller and runsing like this.
  6. Ophious

    Ophious Pathfinder kinda fun

    Joined:
    Dec 31, 2015
    Messages:
    2,866
    Likes Received:
    19,265
    Reading List:
    Link
    Since they already translated it, I don't care~
    They give up some of their time for us, so I don't see the point in complaining as long as you can understand it~
     
    Laazy and Llamia like this.
  7. remy911

    remy911 ┗|`o′|┛ Staff Member

    Joined:
    Oct 20, 2015
    Messages:
    2,179
    Likes Received:
    4,894
    Reading List:
    Link
    A good number of translators simply aren't fluent in English, let alone being familiar with conventions used in English writing (past tense story telling). This is why editors are always a good addition to the team. Even professional writers need a proofreader!

    If anyone's annoyed about the grammar, you should simply volunteer your time to proofread a few chapters... but I know most of you won't do that. :rolleyes: You could also post the most important corrections in the chapter's comments section if you don't want to make any big commitments. Most translators will usually fix what you point out.

    Depending on how much I like the novel and how bad the grammar is, I either drop the novel or just treat it like machine translations and bare with it.
     
    kainee, Westeller, Laazy and 3 others like this.
  8. novalance

    novalance Well-Known Member

    Joined:
    Nov 28, 2015
    Messages:
    429
    Likes Received:
    338
    Reading List:
    Link
    Translators/Editors don't typically go back to previous chapters because it takes time to do so. They are going for fast releases within a certain margin of quality to make it readable. There is a semi-race for time as most cases you do want to release within a certain time-frame to keep interest appealing. For those Translators who are first starting, they improve over time and if they get proper editors they can iron out the chapters more quickly with better QA. But, its incredibly time consuming to edit things... The edit process frankly takes longer than the translation because that phase on most cases entails having to do localization and footnoting. Translators don't have a problem with reading it, its when they have to convert it into something the general mass will digest is where it takes a different spin. "hmm, It makes sense to me... How come nobody else can read it?" Sort of deal, which I am sure everyone has experienced being the former and latter in that scenario...

    If you really like a series and have taken a college level english course and passed, you should consider joining a translation group as an editor. Volunteer to go back and edit previous chapters...
     
  9. Nikko Anderson

    Nikko Anderson The Second Apprentice of The Fourth Librarian

    Joined:
    Nov 2, 2015
    Messages:
    691
    Likes Received:
    359
    Reading List:
    Link
    Exactly!
     
  10. Mantrazz

    Mantrazz The Lord Upgrade D Biggest Baddest Spammer Around

    Joined:
    Jan 6, 2016
    Messages:
    1,239
    Likes Received:
    687
    Reading List:
    Link
    Hail the Deathblade and his retainers for they are awesome

    Hail Shiroyukineko-sama for she(?) is gracious

    Hail Sousetsuka, Satou rules

    Power otterspacetranslation through warp
    (Ran out of hails)
     
    Last edited by a moderator: May 25, 2016
  11. UsernameJ

    UsernameJ Well-Known Member

    Joined:
    Jan 5, 2016
    Messages:
    636
    Likes Received:
    611
    Reading List:
    Link
    While I notice the bad grammar or "This has clearly just been adjusted from MTL" sentences, it's not that big of a deal. What I'd like to know is if the translators would be cool with me fixing all their chapters as I read through them and then sending them a copy of the edits.

    Yeah, unemployment is boring. I really do have that much time on my hands.
     
    Nikko Anderson and Mantrazz like this.
  12. Mantrazz

    Mantrazz The Lord Upgrade D Biggest Baddest Spammer Around

    Joined:
    Jan 6, 2016
    Messages:
    1,239
    Likes Received:
    687
    Reading List:
    Link
    Hail other translators, sorry I am horrible with names but good job on what you do.


    Out

    You are huggable
     
    Last edited by a moderator: May 25, 2016
  13. Asf

    Asf 《《The aria of souls》》

    Joined:
    Dec 31, 2015
    Messages:
    7,413
    Likes Received:
    5,868
    Reading List:
    Link
    yea. If more people try to read ahead of those thousand chapters buffer with MTL, the complains would died down alot. So what if theres grammer mistakes? Atleast it comes with complete and understandable sentences. I bet that there isnt that many native translator to begin with.
     
  14. CrispyNoodle

    CrispyNoodle 『Noodle Overlo*d』『Open Pervert』『Onii-chan』

    Joined:
    Jan 7, 2016
    Messages:
    1,304
    Likes Received:
    1,016
    Reading List:
    Link
    good grammar = more immersion so... sadly this stops me from reading quite a few of the works released =/... Hachinante is a good example of this as I tried multiple times to read but the grammar just destroys me
     
  15. MatazaRyu

    MatazaRyu The One... The Only... The Procrastinator

    Joined:
    Jan 22, 2016
    Messages:
    175
    Likes Received:
    132
    Reading List:
    Link
    Some grammar mistakes tend to make me focus on them and thus ruin the immersion which is never good. Even though they tend to ruin the reading experience in some cases, I have to admit that I haven't dropped a translation because of horrible grammar (or maybe I just don't remember any such instances). I've come to accept the grammar mistakes because I know that I can't expect a professional level skill from everyone who has taken up this noble cause of filling my free time (and not so free time) with light novel translations to read.
    TL;DR.
    Yes, grammar mistakes can be annoying and sometimes ruin the reading experience. For me though, the chance to read the plot matters more than the small details.
    NB! For some reason writing this comment took way too much of my time.
     
  16. xtudiux

    xtudiux Well-Known Member

    Joined:
    Mar 6, 2016
    Messages:
    198
    Likes Received:
    33
    Reading List:
    Link
    Why not point it or help by becoming an editor...

    Some are doing for free

    Just be courteous when pointing their errors.
     
  17. Arcturus

    Arcturus Cat, Hidden Sith Lord

    Joined:
    Jan 1, 2016
    Messages:
    9,273
    Likes Received:
    17,815
    Reading List:
    Link
    A decent high schol educaation is probably able to catch a majority of the mistakes as well. Most college students (like myself) have barely enough time to do much of anything. I can only do the little editing I do. College is hard man.
     
  18. novalance

    novalance Well-Known Member

    Joined:
    Nov 28, 2015
    Messages:
    429
    Likes Received:
    338
    Reading List:
    Link
    You could be a proof-reader instead, an hour a week or even every few weeks depending on the release schedule of the group your with. You can even be a past-work editor... Going to previously released chapters and editing those, which have no deadline at all.
     
  19. sumguy

    sumguy Well-Known Member

    Joined:
    Nov 22, 2015
    Messages:
    431
    Likes Received:
    349
    Reading List:
    Link
    Provide the fixed version at the bottom in the comment. Mistakes happens during translation, doesn't help when you mind go into autocorrect mode to rearrange a sentence in the original language to make sense in english. And then you've the articles and shit that you'd have to add into the sentence, otherwise it would look like broken english. Case in point would be "a the" "the the" "them they" are mistakes that appears quite often for me, to the point that I almost always do a search+replace function for "the the" >.> It helps that one's english is decent, but it all goes out the window once you start translating, especially if you have any sort of distractions (ie. didn't translate a paragraph cause you did it in your mind but didn't type it down cause someone's asking a stupid question).

    Another thing is that tenses, while present in other languages, are used slightly different. To the point that sometimes it's implicit (present and past tense written the same way, uncommon) due to the previous sentences (ie. MC slapped someone, he continue to attack him into submission, in english, you'd have MC slapped someone, he continued to attack him into submission. Only need one character at the front of the sentence to denote that the entire sentence is in past tense as opposed to english that has it in every case a verb get used). It doesn't help that sometimes authors also makes mistakes in forgetting that 1 or 2 character that makes the sentence into past tense.

    You'd need an eye for editing to fix those stuff, but for quite a many people, they can't turn off their own mental autocorrect. That's why there are editors. I mean, I'm a bloody pain as an editor since I'm so anal, but I'm horrible at editing my own stuff. So yeah >.>

    See error? Post it and fix it at the bottom. Make sure you get it right though, cause a seemingly wrong sentence would actually be correct since you read it wrong (english is a shitty language in a lot of places).
     
  20. Westeller

    Westeller Smokin' Sexy Style!! Staff Member

    Joined:
    Apr 3, 2016
    Messages:
    8,176
    Likes Received:
    24,961
    Reading List:
    Link
    This. Sooooo much.

    I've read literally way too fucking much in my life. A significant portion of my lifespan has been spent poring over literature. Take my younger years, for example: Most of my school life was spent ignoring teachers to read in class. At home after that, I could lay around with a book for the rest of the evening and well into the night. I only ever set my books aside to play video games, really.

    With that in mind, I would like to set aside my breathtaking humility for a moment to say that I am proud of my comprehension.

    It may not be the best, given my taste, but the sheer volume of text I've consumed has pounded into me the ability to understand what I'm reading. It is a skill that I've reinforced over, and over, and over again, throughout all of my life.

    ... and I still sometimes puzzle over english phrasing for awhile before I understand that, yes, what I just read did make sense.
     
    asriu and Arcturus like this.
Thread Status:
Not open for further replies.