So I don't get this one: 高手就是像我一样寂寞如雪啊!这周我看我又要carry全场了。放心吧,咱们四班有我在,就算打不过六班,要是真抽签和他们班对上了,我绝对缩小差距,争取只输个十分!” Help !! I am only confused about the first line tho.
高手就是像我一样寂寞如雪啊! - Pros like me are so lonely! 这周我看我又要carry全场了 - Looks like this week I have to carry the game again. (Carry as in gaming terms, i.e. a pro carrying noobs in games)
Pros are so lonely just like me! Seems like this week I have to carry again. Don't worry, our class 4 has me, even if we cannot defeat class 6, if we draw lots and get their class, I will lessen the disparity, fight to only lose 10%(?)"
Experts like me are all so lonely.Seems like I would have to carry again this week.No need to fret,as long as class 4 has me in it,even if we can’t defeat class 6 if we manage to get their class by drawing lots,however I would lessen the despairity of marks and strive to lose by only 10 marks.
But what's with the snow thingy that I got Yah, they were talking about basketball Thank you! Can I ask this line? "不是我吹,他们六班的人,我一个都不放在眼里"
The snow thing is like trying to say they are as lonely as snow, which is trying to draw a picture like you see in movies, experts in snow cappdd mountains, being cold and aloof. Doesnt really translate well. If you do wanna put something equivalent you can put something like mountain peak or smth. As for "不是我吹,他们六班的人,我一个都不放在眼里" - not that i am boasting, those guys from class 6, not a single one of them meets my eye. 吹 is as in 吹牛 which is sort of like boasting/bullshit depending on context 我一个都不放在眼里 - has the connotation that the guys are not worthy to enter his eye sight
Easier to just omit imo, the gist of the sentence was to say how pros/masters/expert are lonely, the author just threw in snow to "pad" the sentence, doesnt detract from the meaning by removing it.