Question How would you translate 生理性地泪水?

Discussion in 'Translator's Corner' started by Solus, Jun 14, 2022.

  1. Solus

    Solus 自分のことお嫌いです

    Joined:
    Nov 3, 2016
    Messages:
    660
    Likes Received:
    1,104
    Reading List:
    Link
    Like does this sentence even have an english equivalent meaning? Shed tears out of reflex? Lol XD Weird af

    Usually when we read English novel, people stubbed their toes and only described as 'cried out in pain'. Tears or not, or just random shriek, it probably got encompassed in the word 'cried'.
     
  2. Nightow1

    Nightow1 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 22, 2019
    Messages:
    2,494
    Likes Received:
    2,992
    Reading List:
    Link
    Tearing up in pain. And yes it is a thing.
     
  3. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,142
    Likes Received:
    1,857
    Reading List:
    Link
    生理性地泪水
    Literally cried/teared up
    心理性地泪水
    Psychological tears
     
  4. Dahna

    Dahna (-, – )…zzzZZZ

    Joined:
    Feb 13, 2021
    Messages:
    605
    Likes Received:
    465
    Reading List:
    Link
    reflex tears
     
  5. aShinyVaporeon

    aShinyVaporeon Well-Known Member

    Joined:
    Mar 11, 2020
    Messages:
    997
    Likes Received:
    1,311
    Reading List:
    Link
    Reflex tears is an actual term people throw around. I guess it's just not awfully common? Tearing up from pain is how it's usually said. I've seen this translated as 'physiological tears' before, but reflex tears would be better.
     
    Solus and TXHY like this.