I could use some help with three lines: でも今ので、竜脈を使って目的のものを探すやり方を少し覚えたような気がする。 今度ミストラルが帰ってきたら、修行を兼ねて隠れん坊でもしてみようかな。 「今のだけで身につけるとはね」 Context, a person is learning how to use the dragon vein to find someone and wants to practice with it. でも今ので、竜脈を使って目的のものを探すやり方を少し覚えたような気がする。 Still, I feel like I’ve learned a bit on how to use the dragon vein to find what I'm searching for. 今度ミストラルが帰ってきたら、 Maybe next time Mistral comes back, That's more or less what I was able to figure out. I can't tell if the following part of that sentence is about the MC hiding from Mistral or him searching for Mistral. Then comes the final line. I'm at a loss with that one. Help please??
From what I understood 隠れん坊 refers to hide-and-seek. So it's basically saying they can use the skill (along with other training 修行を兼ねて) to try to prank someone or just play around.
Oh! 身につける >>> to have acquired a skill or knowledge 「今のだけで身につけるとはね」>>> "Well, I just learned something new for now" or "I acquired a new skill"
The next part of the sentence is telling us that the character is thinking of playing hide and seek which will double as practice. I would assume that this makes the viewpoint character the seeker based on the given context. Not sure about the quote after that though.
Is he/she talked to someone or talked to himself/herself? Or someone talked to her/him?. I thought it was the last so it might be something like "To think he/she learned the skill just like that."
今度ミストラルが帰ってきたら、修行を兼ねて隠れん坊でもしてみようかな。 「今のだけで身につけるとはね」 From my understanding: Next time, when Mistral comes, I'll have piled up practice and maybe I'll even play hide-and-seek [with her]. "So I've just learned it, huh?" [<-depending on the context, the speaker may change and the sentence tourn into second person]
That explains so much, thank you~ Thank you for your help~ Someone spoke to th MC. Thank you for your help~ I see, it means surprise at his attitude after just learning the skill. Thank you~