I need help with this. The MC described the house as 家は暗かった。この家って、窓が少ないと思う。玄関というものがなく、入ってすぐに部屋がある。小さな机と、椅子二つ。窓はない。 But later he said: 玄関扉の向いには木の扉がある。そこを開けると、廊下に出る。狭くて、短い廊下だ。廊下の壁に沿って同じ扉が二つ。1つが寝室で、1つが物置部屋だ。 I am confused about the structure now. What does he mean by 玄関というものがなく、入ってすぐに部屋がある。? Sorry, I'm so confused I don't even know if this question is understandable anymore.
There isn't a genkan, instead there is a room immediately after you enter. The second genkan is just talking about the door that leads to the outside. It uses genkan in the same way English speakers use bathroom even for rooms without baths.
玄関扉 refers to the front door itself, which is different from the 玄関, which is the entryway area that is found in most Japanese-style houses where you can take off your shoes immediately after walking inside. It's unusual for a Japanese-style home to not have this entryway, which is why the MC points it out. 玄関 and 玄関扉 are two separate things.
Agreed. 玄関扉 is the main entrance door of the house. 玄関 is the entrance room or lobby of a building or a just small part behind the door where a shoe rack, an umbrella stand or such are often placed. The house has the door to enter(玄関扉)but doesn't have a room or a part as 玄関. 玄関 can also mean the entrance door. If I were the author, I would write 家の扉, which literally means "the door of the house" and would avoid using 玄関扉, because it has a nuance it may be luxurious, which isn't suitable for this simple building, I suppose. As for 玄関扉の向いには木の扉がある, it means "there is a wooden door opposite to the entrance". I checked the part from the original novel. According to the description, it may be something like this.