I need help with this underlined character. 起きたら昼だった。太陽は中天をとっくに過ぎ俺の足腰も今日は使い物にならないた め、もう一泊することとなった。 Is this literally 'meh', or does it mean anything else? Many thanks.
I see. Because they were in separate line I automatically assumed they're different. Thanks to you and @Kemm
In this case, ため indicates a reason for the action. When I woke up, it was already noon. The sun was well past its zenith and my legs were useless today, so I decided to stay for the night.
起きたら昼だった。= It was daytime when I awoke. 1. 太陽は中天をとっくに過ぎ・俺の足腰も今日は使い物にならない =The Sun had gone across the middle sky already and my legs didn't work today. 2. ため = Consequently / As a result of that / That's why / It ends up with 3. もう一泊することとなった。= I had (to decide) to stay one more night. Note: "こととなった" hints you that it was a result/decision under the given condition. It may be or may not be preferable. A translation sample: It was daytime when I awoke. The Sun had gone across the middle sky already and my legs (still) didn't work this day. Consequently, I had (to decide) to stay one more night. If you don't like to divide the second line, how about: As the Sun had gone across the middle sky already and my legs (still) didn't work this day, I had (to decide) to stay one more night.
Thank you! How about "The sun has already long passed zenith and because my legs are unusable today as well, we decided to stay one more night."? This is what I translated it into.
I searched for the original novel and knew why the main character couldn't walk. Ha-ha... "The sun has already long passed zenith and because I was too exhausted to walk even now, they decided to stay one more night for me." Well, they must take care of him.