Resolved [JP]Please help me with this word.

Discussion in 'Translator's Corner' started by Takeba, May 18, 2018.

  1. Takeba

    Takeba Well-Known Member

    Joined:
    Nov 14, 2016
    Messages:
    499
    Likes Received:
    84
    Reading List:
    Link
    I need help with this underlined character.


    起きたら昼だった。太陽は中天をとっくに過ぎ俺の足腰も今日は使い物にならないた
    、もう一泊することとなった。

    Is this literally 'meh', or does it mean anything else? Many thanks.
     
  2. Enori

    Enori Well-Known Member

    Joined:
    Apr 7, 2016
    Messages:
    63
    Likes Received:
    55
    Reading List:
    Link
    太陽は中天をとっくに過ぎ俺の足腰も今日は使い物にならない"
    め"
    、もう一泊することとなった。

    the た and め isn't separated in this line.
     
    Takeba likes this.
  3. Kemm

    Kemm Custom title

    Joined:
    Apr 24, 2016
    Messages:
    1,170
    Likes Received:
    1,111
    Reading List:
    Link
    It's ため, which means "due to" or "so that".
     
    Takeba and Deleted member 21272 like this.
  4. Takeba

    Takeba Well-Known Member

    Joined:
    Nov 14, 2016
    Messages:
    499
    Likes Received:
    84
    Reading List:
    Link
    I see. Because they were in separate line I automatically assumed they're different. Thanks to you and @Kemm
     
    Enori likes this.
  5. AdCaelum

    AdCaelum Well-Known Member

    Joined:
    Oct 5, 2017
    Messages:
    95
    Likes Received:
    323
    Reading List:
    Link
    In this case, ため indicates a reason for the action.

    When I woke up, it was already noon. The sun was well past its zenith and my legs were useless today, so I decided to stay for the night.
     
    Enori likes this.
  6. sparantan

    sparantan Active Member

    Joined:
    Apr 29, 2018
    Messages:
    36
    Likes Received:
    25
    Reading List:
    Link
    起きたら昼だった。= It was daytime when I awoke.
    1. 太陽は中天をとっくに過ぎ・俺の足腰も今日は使い物にならない =The Sun had gone across the middle sky already and my legs didn't work today.
    2. ため = Consequently / As a result of that / That's why / It ends up with
    3. もう一泊することとなった。= I had (to decide) to stay one more night.
    Note: "こととなった" hints you that it was a result/decision under the given condition. It may be or may not be preferable.

    A translation sample:
    It was daytime when I awoke. The Sun had gone across the middle sky already and my legs (still) didn't work this day. Consequently, I had (to decide) to stay one more night.

    If you don't like to divide the second line, how about:
    As the Sun had gone across the middle sky already and my legs (still) didn't work this day, I had (to decide) to stay one more night.
     
    Last edited: May 18, 2018
    Takeba likes this.
  7. Takeba

    Takeba Well-Known Member

    Joined:
    Nov 14, 2016
    Messages:
    499
    Likes Received:
    84
    Reading List:
    Link
    Thank you! How about "The sun has already long passed zenith and because my legs are unusable today as well, we decided to stay one more night."? This is what I translated it into.
     
    sparantan likes this.
  8. sparantan

    sparantan Active Member

    Joined:
    Apr 29, 2018
    Messages:
    36
    Likes Received:
    25
    Reading List:
    Link
    I searched for the original novel and knew why the main character couldn't walk. Ha-ha...

    "The sun has already long passed zenith and because I was too exhausted to walk even now, they decided to stay one more night for me."

    Well, they must take care of him.
     
    Last edited: May 18, 2018
    Takeba likes this.
  9. Takeba

    Takeba Well-Known Member

    Joined:
    Nov 14, 2016
    Messages:
    499
    Likes Received:
    84
    Reading List:
    Link
    Thank you. I'll use this. :D They were busy the previous day. :blobmelt: