Please help with the bold lines. How do I make this sound somewhat "god-like"? 「そういや、こっちの神様って、どういうの?」 俺が聞くとサインは周囲を見渡し、足元に落ちていた木の棒を拾った。 「これだ」 「……棒だよ?」 「珍棒様だ」 「珍棒様?」 サインはにやりと笑って、自分の股間をつついた。 「珍棒様だ」 ========================================== 目当ての雑草は俺の背丈以上あった。いいぞぉ。これなら加工がし易いだろう。手で握って揺らしてみると、ふわっさふわっさとしなりもある。こいつに決めたと抜きにかかる。 Can I use flexibility for the first one? And I was going to use "I've decided on this one." but 抜きにかかる got me. Again, sorry for the long post and many thanks for the help.
For 珍棒様, I might suggest Staff of the Gods? Or maybe Shaft of the Gods to be more obvious? Considering the chinbou -> chinpo is super obvious. Flexibility would be fine for しなり. こいつに決めたと抜きにかかる -> Once he decided on the one he wanted, he started to pull it out. It looks like the context points to that he only wants to make one thing? Not multiple things? Anyway, change as needed. If it's multiple things, something like harvest might fit.
Sorry my internet died. So 「そういや、こっちの神様って、どういうの?」 isn't asking how the god of that world is called but what kind? And thank you so much for your response!
Yes, it's asking what the god is like, but I think you can massage the translation to make the dirty joke fit better.
@nachte sorry, can I also ask for your help on this one? 思わず見惚れる。両手とも綺麗に切れていた。 「……」 流れる血をまじまじと見つめる。草に負けたというより、血の赤さに固まる。頭のどこかで声が聞こえた。聞き取れない、声。 How do I say the bold characters in english?
I assume that he got cut by the grass? Then it would be something to the effect of: It was more like he became a blood red lump than having lost to some grass.